Blog Ubuntu -- Správa "projektů" české komunity Ubuntu
Prosíme přihlašte se nebo zaregistrujte.

Přihlašte se svým uživatelským jménem a heslem.
mojeID OpenID
Pokročilé vyhledávání  

Novinky:

Ubuntu týdeník, číslo 18/2012 pro týden 30. dubna - 6. května 2012.

Autor Téma: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu  (Přečteno 5377 krát)

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +96/-13
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 633
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« kdy: 16 Únor 2010, 17:25:43 »

Vydání jarní verze se blíží a nastává ideální čas pro lokalizaci softwaru tak, aby bylo prostředí a programy v Ubuntu 10.04 co nejvíce počeštěné. Nejste-li programátory nebo výbornými grafiky a přesto chcete přispět k vývoji otevřeného softwaru, můžete se zapojit jako překladatelé. Tato činnost totiž nevyžaduje žádné závratné odborné znalosti, pouze základní znalost anglického jazyka a slušnou znalost jazyka českého*, a také ochotu dodržovat pravidla, která byla dohodnuta v rámci jednotlivých projektů.
Možností, jak se zapojit do překládání softwaru pro Ubuntu a jeho klony, je několik:

1. můžete se zapojit do překladatelského týmu Ubuntu a překládat specifické věci pro Ubuntu.
2. můžete překládat upstream, který je společný pro všechny distribuce (GNOME, KDE, Xfce,...) a tvoří drtivou většinu softwaru v distribucích.

Pomoc je potřeba např. u následovných programů a jejich dokumentace:
GNOME:
- Empathy a jeho dokumentace
- Anjuta
- Glade 3
- Ekiga - dokumentace
- GDM - dokumentace
- GNOME Power Manager - dokumentace
- applet Hamster - dokumentace
- na svého překladatel už dlouhou dobu čekají také programy ze skupiny GNOME Office - Dia, Gnumeric, Planner.
- gThumb - dokumentace
- Conduit - dokumentace

KDE:
- Všechny součásti a rozšíření Kontactu
- Výukové program KDE (např. Kstars)
- KOffice
- knihovna kdeqt
KDE se momentálně potýká s nedostatkem překladatelů, takže k převzetí jsou téměř všechny programy a pomoc je potřeba také s dokumentací, kde je pole prakticky neorané.

Více informací o překládání naleznete na stránkách L10n.cz. Můžete se zapojit buď přímo do jednoho z týmů v upstreamu anebo do našeho týmu. Poskytujeme nováčkům asistenci, kontrolujeme překlady před zasíláním koordinátorům jednotlivých týmů atd.

P.S. Překladů si můžete vzít podle svého času a možností. Cení se, i když překládání věnujete třeba hodinu týdně, při zachování pravidelnosti jsou to i při takovém tempu po roce zajímavé výsledky.

*Zájemcům ze Slovenska mohu poskytnout kontakty na slovenské překladatelské týmy.
IP zaznamenána

romciiik

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +33/-5
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 528
  • raz budem admin, raz :(
    • Zobrazit profil
    • Objednávka Ubuntu
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #1 kdy: 16 Únor 2010, 18:05:35 »

Pripájam sa s prosbou o pomoc aj na slovenských užívateľov.
Slovenský prekladateľský tím GNOME určite ocení pomoc. S prekladom to nevyzerá príliš ružovo - 45%. Registračný formulár pre prihlásenie do tímu je TU.
IP zaznamenána
http://romiix.org/objednavka/
Slováci a Češi, objednajte si Ubuntu a podporte vývoj, komunitu, slovenskú lokalizáciu a ...
# # # # # # # # # # Ubuntu 8.04 pcu: AMD athlon 1700+ hdd: 60 GB sound card: V8237 display: acer al2216W resolution: 1680 x 1050 @ 50.0 network: RaLink RT2500 802.11g Cardbus/mini-PCI vga card: nVidia Corporation NV34 [GeForce FX 5200]

Rovano

  • Závislák
  • ****
  • Karma: +134/-40
  • Příspěvků: 3810
  • Jeden vykope studnu, tisíce z ní pijí tisíc let.
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #2 kdy: 19 Únor 2010, 13:54:06 »

Hm dokumentace. Na to mé znalosti nestačí.
IP zaznamenána
Vyřešená vlákna je vhodné uzavřít dodáním znaků "[vyřešeno]" do názvu téma v editaci prvního příspěvku.
Powered by Linux
Gigabyte GA-MA69G-S3H rev. 1.0 (Ati X1250, Realtek ALC889A, Realtek RTL8110SC/8169SC), AMD X2 64 BE-2350 2.1GHz(+), 4x1GB RAM kit 800MHz A-Data, Nvidia G210 Home edition, 500GB WD CB 7200+SSD Crucial M4 64GB(malý, ale výkonný;-)

Vojtěch Trefný

  • Občanské sdružení Ubuntu ČR
  • Administrátor fóra
  • Guru
  • *****
  • Karma: +763/-81
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 8503
  • Don Quijote
    • Zobrazit profil
    • Blog nejen o Ubuntu
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #3 kdy: 19 Únor 2010, 14:39:01 »

Hm dokumentace. Na to mé znalosti nestačí.

Já nevím, ale mě osobně přijde překlad dokumentace o hodně jednodušší než překlad samotného programu :)

Pavel Půlpán

  • Občanské sdružení Ubuntu ČR
  • Moderátor
  • Závislák
  • *****
  • Karma: +318/-47
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 4740
  • Sus Scrofa
    • Jabber/AQQ
    • Zobrazit profil
    • PavelPulpan.CZ
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #4 kdy: 19 Únor 2010, 14:49:42 »

Jj, člověk může o něco více slovíčkařit...
IP zaznamenána
An infinite number of monkeys typing into GNU Emacs would never make a good program!

Rovano

  • Závislák
  • ****
  • Karma: +134/-40
  • Příspěvků: 3810
  • Jeden vykope studnu, tisíce z ní pijí tisíc let.
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #5 kdy: 19 Únor 2010, 14:58:22 »

Zatímco v anglickém programu se vyznám a vím co ty pojmy znamenaj, tak v dokumentaci je těch slov mnohem víc a zde mé znalosti končí. Nejsu angličtinář :/
IP zaznamenána
Vyřešená vlákna je vhodné uzavřít dodáním znaků "[vyřešeno]" do názvu téma v editaci prvního příspěvku.
Powered by Linux
Gigabyte GA-MA69G-S3H rev. 1.0 (Ati X1250, Realtek ALC889A, Realtek RTL8110SC/8169SC), AMD X2 64 BE-2350 2.1GHz(+), 4x1GB RAM kit 800MHz A-Data, Nvidia G210 Home edition, 500GB WD CB 7200+SSD Crucial M4 64GB(malý, ale výkonný;-)

Michal "Tylnesh" Kohútek

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +48/-16
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 744
  • Non scholae, sed vitae discimus...
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #6 kdy: 19 Únor 2010, 21:11:18 »

Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?
IP zaznamenána
Registered Linux User #506395
---
Smartphone: HTC Wildfire S, 2.3.3 Gingerbread, HTC Sense 2.1, kernel 2.6.35 --- Laptop: MSI GX 723 - Intel Core 2 Duo P8400 @ 2.26 GHz, 4 GB DDR3 RAM,  GeForce GT 130M, 500 GB, Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot x86_64  Desktop: Intel Core 2 Duo E7300 @ 2.66 GHz, 6 GB DDR2 RAM, GeForce 9400GT, 1x Seagate 500 GB, Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot x86_64

arrange

  • Závislák
  • ****
  • Karma: +470/-15
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 4043
  • "jdu s hlavou vztyčenou..."
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #7 kdy: 19 Únor 2010, 21:21:38 »

Celoživotní denní styk stačí  ;)
IP zaznamenána
http://www.openstreetmap.org - mapy celého světa "wiki style"

Martin 'Želva' Malý

  • Závislák
  • ****
  • Karma: +251/-43
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 2432
  • Zalezlej v krunýři
    • Zobrazit profil
    • Želvův zápisník
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #8 kdy: 20 Únor 2010, 20:44:36 »

Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?
??

Asi to myslíš tak, jestli nepotřebuješ FCE, KET či PET zkoušku úrovně B2, C1 od Cambridge University apod. či nevím co...

Ne, nepotřebuješ žádné osvědčení.
IP zaznamenána
Osobní počítače jsou nanic a opravdu nikdy nedělají to, co se po nich chce. Fakt. I když na něm třeba běží Debian, Ubuntu, Arch, Widle, Mac, je to skoro furt to samé... :-(

Pokud mi dáváte zápornou karmu, budu rád, když mi napíšete proč, abych aspoň věděl, jak jsem vám uškodil. ;-)

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +96/-13
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 633
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #9 kdy: 20 Únor 2010, 22:21:14 »

Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?

Ne, drtivá většina českých překladatelů OSS nemá žádné formální vzdělání v této oblasti. Všichni jsou samouci, naštěstí existují guideliny, které začátečníka provedou úvodními informacemi a vysvětlí mu, jak dobře překládat. Navíc překlad kontroluje ještě někdo další.
Myslím, že se v programech a dokumentaci používají tak jednoduché obraty, že překlady zvládne i člověk se základní znalostí angličtiny. Navíc si může vypomoci překlady do jiných jazyků, pokud je zná lépe než angličtinu.
IP zaznamenána

Michal "Tylnesh" Kohútek

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +48/-16
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 744
  • Non scholae, sed vitae discimus...
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #10 kdy: 21 Únor 2010, 02:33:51 »

Okm, ďakujem za promptné a jasné odpovede... rád sa zapojím do prekladu, aspoň tak pomôžem, keď ešte nie je v mojich silách zapojiť sa inak.
IP zaznamenána
Registered Linux User #506395
---
Smartphone: HTC Wildfire S, 2.3.3 Gingerbread, HTC Sense 2.1, kernel 2.6.35 --- Laptop: MSI GX 723 - Intel Core 2 Duo P8400 @ 2.26 GHz, 4 GB DDR3 RAM,  GeForce GT 130M, 500 GB, Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot x86_64  Desktop: Intel Core 2 Duo E7300 @ 2.66 GHz, 6 GB DDR2 RAM, GeForce 9400GT, 1x Seagate 500 GB, Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot x86_64

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #11 kdy: 21 Únor 2010, 03:42:01 »

Pokud budu vědět, že můj překlad nesežere jen Ubuntu, že bude použit i pro ostatní (alespoň větší) distra, a zároveň budu-li mít dostatek času a chuti, tak proč by ne?
IP zaznamenána

Ravensun

  • Člen
  • **
  • Karma: +18/-3
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 385
  • LL - jako Linux lama :o)
    • Jabber/AQQ
    • Zobrazit profil
    • Linux a MSI M655 notebook
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #12 kdy: 21 Únor 2010, 12:43:24 »

Gnome žere nejen Ubuntu  :D
IP zaznamenána
Daruji 2x512MB DDR RAM SoDIM Hynix, Vhodné do staršího laptopu například s Turion nebo Sempron procesory

Ubuntu 12.04  64bit,  MSI M655 AMD Turion64 2GHz, 2x512DDR, ATI X1600 256MB DDR3, PATA, webcam sn9c201, cardreader oz711mp1, bluetooth, wifi ralink rt2500,  http://maps.google.com/maps?f=q&hl=cs&geocode=&q=http:%2F%2Fufaak.wz.cz%2Fubuntu%2Fubuntu.php&ie=UTF8&z=5  -  Mapa ubunťáků

Janik

  • Člen
  • **
  • Karma: +21/-9
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 450
  • skill: Jů, schválně, co to udělá....
    • Zobrazit profil
    • Jan Tománek na iDnes.cz
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #13 kdy: 21 Únor 2010, 19:40:36 »

Mám takový dotaz ohledně přeladatelského týmu KDE... Žije ten projekt ještě? Stránky jsou totiž staré přes dva roky... Krom toho to nepoužívá Rossettu, respektive žádné jiné překladatelské prostředí v prohlížeči, což mi přijde jako minus, vzhledem k tomu, že na Rossettě je možné přeskočit části, které člověk neví...
IP zaznamenána
Díky za Linux. EDIT: díky za GNU/Linux, fóra a zkušenější linuxáky.

Martin 'Želva' Malý

  • Závislák
  • ****
  • Karma: +251/-43
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 2432
  • Zalezlej v krunýři
    • Zobrazit profil
    • Želvův zápisník
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #14 kdy: 21 Únor 2010, 20:11:04 »

V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???
IP zaznamenána
Osobní počítače jsou nanic a opravdu nikdy nedělají to, co se po nich chce. Fakt. I když na něm třeba běží Debian, Ubuntu, Arch, Widle, Mac, je to skoro furt to samé... :-(

Pokud mi dáváte zápornou karmu, budu rád, když mi napíšete proč, abych aspoň věděl, jak jsem vám uškodil. ;-)

Janik

  • Člen
  • **
  • Karma: +21/-9
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 450
  • skill: Jů, schválně, co to udělá....
    • Zobrazit profil
    • Jan Tománek na iDnes.cz
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #15 kdy: 21 Únor 2010, 22:28:31 »

V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???

já nevím... ale letmý pohled na ten soubor mě odradil... Rossetta je zkrátka pohodlnější... Proč něco stahovat, pak nahrávat... donekonečna, abych třeba zjistil, že tomu souboru nerozumím...
IP zaznamenána
Díky za Linux. EDIT: díky za GNU/Linux, fóra a zkušenější linuxáky.

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #16 kdy: 21 Únor 2010, 22:36:06 »

Janik > Proč nepoužiješ Poedit? Nainstaluj si ho, otevři v něm *.po soubor a uvidíš.
IP zaznamenána

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +96/-13
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 633
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #17 kdy: 22 Únor 2010, 21:36:30 »

V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???

já nevím... ale letmý pohled na ten soubor mě odradil... Rossetta je zkrátka pohodlnější... Proč něco stahovat, pak nahrávat... donekonečna, abych třeba zjistil, že tomu souboru nerozumím...

Rosetta je po pravdě docela nepohodlná, vlastně nic oproti specializovaným programům neumí. Stačí si nainstalovat poedit, Lokalizace, KBabel a člověk má vystaráno. Pokud si v nich udělá i překladovou databázi a nechá nejdřív řetězce projet automatickým překladem, tak si ušetří hodně práce, protože některé výrazy pak není třeba ani upravovat, jen se zkontrolují.
Výhoda překládání v upstreamu je také v tom, že se překlady dostanou i do dalších distribucí. V překlady, udělané v Rosettě, se dostanou jen do Ubuntu, proto by se tam měly překládat jen věci specifické pro Ubuntu.

Jinak zhruba před rokem jsem sepsal základní informace o překládání. Mandriváci si to hodili i na wiki, takže si to můžete přečíst: http://wiki.mandrivalinux.cz/lokalizace-pokyny
Doporučuju se mrknout i na l10n.cz.

UPDATE: Projekt KDE žije, ale potýká se s nedostatkem překladatelů. Koordinátor víceméně překládá vše sám, občas mu vypomohou jiní, ale je jich opravdu minimum, já vím tak max. o 4. Proto je i docela zázrak, že je KDE přeloženo z více než 80 %, to však neznamená, že nutně nepotřebuje pomoc.
« Poslední změna: 22 Únor 2010, 21:40:34 od Sešívaný »
IP zaznamenána

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +96/-13
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 633
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #18 kdy: 22 Únor 2010, 21:43:01 »

Pokud budu vědět, že můj překlad nesežere jen Ubuntu, že bude použit i pro ostatní (alespoň větší) distra, a zároveň budu-li mít dostatek času a chuti, tak proč by ne?

Pokud překládáte přímo pro upstream - KDE, GNOME atd., tak se překlady objeví ve všech distribucích, které je používají. To je rozdíl oproti Rosettě.
IP zaznamenána

Janik

  • Člen
  • **
  • Karma: +21/-9
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 450
  • skill: Jů, schválně, co to udělá....
    • Zobrazit profil
    • Jan Tománek na iDnes.cz
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #19 kdy: 22 Únor 2010, 22:36:59 »

To Sešívaný a Radek, ehm, Roman Horník:

Díky za tipy, možná bude překladatelů KDE pět .-)
IP zaznamenána
Díky za Linux. EDIT: díky za GNU/Linux, fóra a zkušenější linuxáky.

Vojtěch Trefný

  • Občanské sdružení Ubuntu ČR
  • Administrátor fóra
  • Guru
  • *****
  • Karma: +763/-81
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 8503
  • Don Quijote
    • Zobrazit profil
    • Blog nejen o Ubuntu
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #20 kdy: 23 Únor 2010, 08:45:44 »

K rosettě jenom drobné (ale důležité) doplnění:

Rosetta NENÍ Ubuntu. Rosetta je součástí systému Launchpad, ve kterém slouží pro překlad programů. Launchpadu hostuje několik set projektů, pro které je Rosetta upstream a ty se tam naopak překládat musí.

--------------
To, o čem se tak často diskutuje je fakt, že v Launchpadu je "hostován" také vývoj Ubuntu včetně veškerého kódu a na adrese http://translations.launchpad.net/ubuntu tak najdete všechny balíky, které jsou v ofic. repozitářích Ubuntu. Tam se opravdu nic (vyjma několika věcí pro Ubuntu specifických případně pro Ubuntu zvlášť upravených překládat nemá, ale to vás, ale nemusí vůbec trápit, protože jako nečlenové překladatelského týmu Ubuntu k nim stejně nemáte přístup

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #21 kdy: 23 Únor 2010, 13:36:33 »

To Sešívaný a Radek, ehm, Roman Horník:
Já Tě...! ;D
IP zaznamenána

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #22 kdy: 23 Únor 2010, 13:42:46 »

K rosettě jenom drobné (ale důležité) doplnění:

Rosetta NENÍ Ubuntu. Rosetta je součástí systému Launchpad, ve kterém slouží pro překlad programů. Launchpadu hostuje několik set projektů, pro které je Rosetta upstream a ty se tam naopak překládat musí.

--------------
To, o čem se tak často diskutuje je fakt, že v Launchpadu je "hostován" také vývoj Ubuntu včetně veškerého kódu a na adrese http://translations.launchpad.net/ubuntu tak najdete všechny balíky, které jsou v ofic. repozitářích Ubuntu. Tam se opravdu nic (vyjma několika věcí pro Ubuntu specifických případně pro Ubuntu zvlášť upravených překládat nemá, ale to vás, ale nemusí vůbec trápit, protože jako nečlenové překladatelského týmu Ubuntu k nim stejně nemáte přístup

Jakýho týmu konkrétně?
IP zaznamenána

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Karma: +96/-13
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 633
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #23 kdy: 28 Březen 2010, 14:13:59 »

Včera jsem se na Global Jam dozvěděl, že není jasné, kam se lidi mohou obracet.
Pokud máte zájem o nějakou formu překládání, napište mi na e-mail jiri na eischmann tecka cz nebo na Jabber jiri tecka eischmann na gmail tecka com.
IP zaznamenána

jAster_BA

  • Závislák
  • ****
  • Karma: +187/-52
  • Pohlaví: Mužské
  • Příspěvků: 4053
  • Ak moje odpovede vyzerajú divne,tak som asi->alko
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #24 kdy: 03 Srpen 2010, 00:00:38 »

mam taku malu otazku.rad by som robil preklad ale neviem ako.anglictina mi problem nerobi akurat to ze som takuto vec este nerobil...
IP zaznamenána
Mám doma všelijaké staré haraburdy ale najviac ma *censored*tie novšie s grafikou ATI/AMD... registered as user #520570

Linuxové počítadlo Automatická kompilácia jadra