Fórum Ubuntu CZ/SK

Ostatní => Archiv => Téma založeno: Vojtěch Trefný 07 Září 2011, 11:15:09

Název: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 07 Září 2011, 11:15:09
Pokud používáte Ubuntu 11.10 a pokud kdekoli narazíte na chybu v překladech nebo něco nepřeloženého v základním systému*, tak to prosím nahlaste (nejlépe asi sem), abychom to mohli opravit.

Do 29. září můžeme opravovat chyby/doplňovat překlady v instalátoru (Ubiquity), dokumentaci a Centru softwaru.
Do 6. října ve všem ostatním.

https://wiki.ubuntu.com/OneiricReleaseSchedule
https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline
https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline

-----------------------

*) Míněno především Unity, Centrum softwaru, instalátor, indikátory v Unity a další "Ubuntí" aplikace a nástroje. To, že vaše oblíbená aplikace XY není přeložena je sice špatné, ale to se řeší jinak a jinde.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: zaza 07 Září 2011, 13:57:29
Můžu se zeptat.. Řeší se taky překlady např. v Kubuntu?
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 07 Září 2011, 14:34:25
V Kubuntu je většina uživ. rozhraní z KDE a překládá se tedy u nich -- http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=cs

Samozřejmě pokud najdeš nějaký nedodělek/chybu v nějaké Ubuntu-specific aplikaci nebo třeba v Kubuntí verzi instalátoru, tak se neboj ozvat.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: zaza 07 Září 2011, 14:40:42
Budu zkoušet 11.10 ubuntu. Doufám že to nedopadne jako vždy že věci jako vysypat koš nebo zarovnat ikony podle názvu nebudou. Takže když tak napíšu.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: RRRadek Neužil 07 Září 2011, 15:20:11
Vím že se to netýká překladu ale trochu mi vadí v přihlašovací obrazovce kde vyplňuji heslo že nebliká žádný kurzor. :-\

Dále co se týká menu po kliknutí na tlačítko vypnout kde druhá položka by mělo být namísto Displeje...  Monitory tak jak je tomu dosud.
Také Tiskárny kde se jednou jmenuje Tiskárny a v Nastavení systému Tisk a po otevření Tisknutí  ;D
potom drobnosti : Keyboard layout, Learn more, Nepřeložené položky v nastavení Napájení...

Domácí složka se už asi nebude jmenovat po uživateli jak tomu bylo doposud? Ale Domů mi nepříjde jako šťastné označení. :-\ Když už tak Domov ale nejraději bych se přikláněl za jméno uživatele tak jak je tomu nyní.

O Centru softwaru raději nemluvím pač tam je toho spousta na přeložení. :)

Pokud na něco ještě narazím dám vědět. ;)
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 07 Září 2011, 16:57:47
Dále co se týká menu po kliknutí na tlačítko vypnout kde druhá položka by mělo být namísto Displeje...  Monitory tak jak je tomu dosud.

Správně má být displeje, protože tak se v češtině jmenuje i ten nástroj na nastavování displejů.

Také Tiskárny kde se jednou jmenuje Tiskárny a v Nastavení systému Tisk a po otevření Tisknutí  ;D

Ono je to v angličtině "Printers"... Navíc je to "posloupnost" Připojená zařázení | Tiskárny, takže "Tisk" by tam byl hodně nepatřičný.

potom drobnosti : Keyboard layout, Learn more, Nepřeložené položky v nastavení Napájení...

K napájení bych poprosil přesněji (třeba screenshotek), nemám baterku :)

Domácí složka se už asi nebude jmenovat po uživateli jak tomu bylo doposud? Ale Domů mi nepříjde jako šťastné označení. :-\ Když už tak Domov ale nejraději bych se přikláněl za jméno uživatele tak jak je tomu nyní.

To je věc upstreamu.

O Centru softwaru raději nemluvím pač tam je toho spousta na přeložení. :)

To už jsme snad na Jamu dopřekládali.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: RRRadek Neužil 07 Září 2011, 17:41:17
Tvé přání je mi rozkazem  :D

[attachment deleted by admin]
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: phplus 07 Září 2011, 17:41:31
Já bych snad připomněl nefunkční, nebo málo funkční ovladače na NVIDII. Kupodivu na ATI to jde zatím bez větších problémů i KDE 4.7.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 07 Září 2011, 17:44:09
Já bych snad připomněl nefunkční, nebo málo funkční ovladače na NVIDII. Kupodivu na ATI to jde zatím bez větších problémů i KDE 4.7.

A to má společného s překladem co?
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: BSG - Sharon 07 Září 2011, 18:00:05
Pěkný den,jak je to s překladem z jiného jazyka než angličtiny ? Myslím i obecně když něco člověk najde co ho zaujme . Samozřejmě se pak musí doladit význam slova který může mít jiný výraz než z Angličtiny.  Či to raději nechat na Angličtinářích ? Děkuji za odpověď . Petra
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Martin Šácha 07 Září 2011, 20:01:46
Pěkný den,jak je to s překladem z jiného jazyka než angličtiny ? Myslím i obecně když něco člověk najde co ho zaujme . Samozřejmě se pak musí doladit význam slova který může mít jiný výraz než z Angličtiny.  Či to raději nechat na Angličtinářích ? Děkuji za odpověď . Petra

Mělo by se překládat z originálního jazyka aplikace, tedy když je mateřská řeč španělština, tak překládat ze španělštiny místo z už přeložené angličtiny - snad mi rozumíš :)

Cílem je co nejméně mezipřekladů - ikdyž je jasné že čínsky moc českých ubuntích překladatelů neumí...
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: BSG - Sharon 08 Září 2011, 07:38:42
Děkuji za odpověď.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: RRRadek Neužil 08 Září 2011, 10:45:32
Dovoluji si přidat další postřehy. Neber to nikterak vyčítavě, jen dělám co jsi chtěl. ;)

[attachment deleted by admin]
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 08 Září 2011, 16:11:28
S překlady v oneiricu je něco podivného -- spousta věcí je v LP kompletně přeložena a když si otevřu MO soubory, co jsou v systému (resp. překonvertuju pomocí msgunfmt do čitelné podoby), tak i tam jsou ty řetězce přeložené a přitom to systém vesele ignoruje...
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 08 Září 2011, 18:55:27
Dejá Dup jsem nějak přeložil. Někde mi to nebylo jasné, takže pár věcí zbývá. Kdo chce, může pokračovat -- https://translations.launchpad.net/deja-dup/20

UbuntuOne jsem také dopřeložil.

Nastavení Data a času je přeloženo, jen se to podivně nezobrazuje (vážně netuším proč), dtto Centrum softwaru.

Ostatní věci v Nastavení systému jsou věcí upstreamu (GNOME).

RRadek: Jestli najdeš něco dalšího, klidně piš dál. Screenshoty dávat nemusíš (jestli nechceš), většinu věcí si najdu u sebe.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: zaza 09 Září 2011, 09:42:16
pokud to vojto nepujde urcite bych nejak kontaktoval canonical nebo lidi kteri maji pod sebou preklady a zeptal se co a jak a proč to třeba nejde. pokud to zni hloupe tak se omlouvam protože do toho nevidím.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: RRRadek Neužil 09 Září 2011, 11:05:35
No pomalu mi začínají docházet tipy co ještě ještě přeložit :D což je vlastně dobře. ;)
Ale pomalu s přicházejícími aktualizacemi přicházejí nové možnosti a nástroje viz Napájení, tak občas jen doplním.

ps: s tím defaultem si nejsem jistý jestli se to má překládat nebo už je to natolik počeštěné slovo že není třeba ho překládat. :-\

[attachment deleted by admin]
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 09 Září 2011, 11:06:18
Dejá Dup jsem nějak přeložil. Někde mi to nebylo jasné, takže pár věcí zbývá. Kdo chce, může pokračovat -- https://translations.launchpad.net/deja-dup/20

Mrknu na to, řetězců tam moc není, akorát ten help. Sice teď dělám, bohužel, překlady pro Microsoft, ale o víkendu to udělám.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 09 Září 2011, 13:11:35
Vojto, tak jsem se do toho pustil. Teď jedu ten help. Můžeš, prosím, potvrdit ty návrhy, ať mi to mizí a lépe se v tom orientuje. Díkes.

EDIT: Tak hotovo.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 12 Září 2011, 12:37:32
Vojto, potvrdíš, prosím, i ten help? Je více méně přeložen a byla by škoda, kdyby se to tam nedostalo. Ten případný zbytek dodělám. Díky.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 13 Září 2011, 16:35:24
Zbyl tam poslední řetězec, s tím si opravdu nevím rady, potažmo nevím, co tím myslí. Jinak dej sem ještě něco na překlady, ať můžu popojet. A třeba se chytí i někdo další. Díky.
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: RRRadek Neužil 23 Září 2011, 15:33:51
Jen se zeptám a neberte to nijak vyčítavě jelikož si vaší práce velice vážím.
Nainstaloval jsem na můj zkušební netbůček Betu 2 a stále není přeložená jediná věc kterou jsem zde zmiňoval. Čím to?
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 23 Září 2011, 15:40:21
Jen se zeptám a neberte to nijak vyčítavě jelikož si vaší práce velice vážím.
Nainstaloval jsem na můj zkušební netbůček Betu 2 a stále není přeložená jediná věc kterou jsem zde zmiňoval. Čím to?

Např. https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/844675

EDIT: btw, k tomu bugu se samozřejmě můžete připojit, momentálně jsme tam dva, ale týká se to nás všech...
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 25 Září 2011, 21:29:11
Prosím vás, podařila se vám nastavit taková jednoduchá věc, jako je minimalizační, maxi... a křížek dát doprava? Jo a ten gnome classic je teda schválně pro nás "blbé" nebo je to nějaký nouzový mód?

A to má společného s překladem co?
Název: Re: Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Tomáš Břinčil 30 Září 2011, 08:29:02
Zbyl tam poslední řetězec, s tím si opravdu nevím rady, potažmo nevím, co tím myslí. Jinak dej sem ještě něco na překlady, ať můžu popojet. A třeba se chytí i někdo další. Díky.
Něco jsem tam napsal, ale není to ono xD
Název: Re:Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: RRRadek Neužil 05 Října 2011, 18:01:02
Tak jsem koukal že už je všechno přeložené tak jak má. Dobrá práce hoši. ;)

ps: akorát zůstalo to Tiskárny, Tisk, Tisknutí...  ;D
Název: Re:Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 05 Října 2011, 20:24:12
Tiskárny jsou správně, protože to je Připojená zařízení → Tiskárny (printers), Tisk je taky správně, Tisknutí je debilní, ale to je věc upstreamu.

Ale Centrum mám stále přeložený jen napůl ačkoli je všechno přeložené...
Název: Re:Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: RRRadek Neužil 06 Října 2011, 10:06:57
Já mám přeložené vše, nenašel jsem nic nepřeložené z toho co jsem sem posílal.
Název: Re:Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: Speirs 18 Října 2011, 21:19:07
Zdravím, nejde o chybu v překladu, ale v čisté instalaci 11.10, 64bit jsem našel chybku v dialogu pro změnu/stanovení hesla pro nového uživatele, má tam být odkaz na wikipedii, jak udělat silné heslo a html tag <a href="...> je tam vypsaný jako běžný text.
Název: Re:Hlaste chyby a nedodělky v překladech
Přispěvatel: daysleeper 19 Října 2011, 00:01:04
No, ona je to vlastně chyba v překladu, protože v AJ to je správně.
V češtině tam není uzavřený <a> tag.
Kód: [Vybrat]
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
"<a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Bezpe%C4%8Dn%C3%A9_heslo\">Jak zvolit "
"silné heslo"

[attachment deleted by admin]