Fórum Ubuntu CZ/SK

Ostatní => Otevřená diskuze kolem Linuxu a OSS => Téma založeno: Sešívaný 16 Února 2010, 17:25:43

Název: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Sešívaný 16 Února 2010, 17:25:43
Vydání jarní verze se blíží a nastává ideální čas pro lokalizaci softwaru tak, aby bylo prostředí a programy v Ubuntu 10.04 co nejvíce počeštěné. Nejste-li programátory nebo výbornými grafiky a přesto chcete přispět k vývoji otevřeného softwaru, můžete se zapojit jako překladatelé. Tato činnost totiž nevyžaduje žádné závratné odborné znalosti, pouze základní znalost anglického jazyka a slušnou znalost jazyka českého*, a také ochotu dodržovat pravidla, která byla dohodnuta v rámci jednotlivých projektů.
Možností, jak se zapojit do překládání softwaru pro Ubuntu a jeho klony, je několik:

1. můžete se zapojit do překladatelského týmu Ubuntu (http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace) a překládat specifické věci pro Ubuntu.
2. můžete překládat upstream, který je společný pro všechny distribuce (GNOME, KDE, Xfce,...) a tvoří drtivou většinu softwaru v distribucích.

Pomoc je potřeba např. u následovných programů a jejich dokumentace:
GNOME (http://l10n.gnome.org/teams/cs):
- Empathy a jeho dokumentace
- Anjuta
- Glade 3
- Ekiga - dokumentace
- GDM - dokumentace
- GNOME Power Manager - dokumentace
- applet Hamster - dokumentace
- na svého překladatel už dlouhou dobu čekají také programy ze skupiny GNOME Office - Dia, Gnumeric, Planner.
- gThumb - dokumentace
- Conduit - dokumentace

KDE (http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/cs/):
- Všechny součásti a rozšíření Kontactu
- Výukové program KDE (např. Kstars)
- KOffice
- knihovna kdeqt
KDE se momentálně potýká s nedostatkem překladatelů, takže k převzetí jsou téměř všechny programy a pomoc je potřeba také s dokumentací, kde je pole prakticky neorané.

Více informací o překládání naleznete na stránkách L10n.cz (http://www.l10n.cz/). Můžete se zapojit buď přímo do jednoho z týmů v upstreamu anebo do našeho týmu. Poskytujeme nováčkům asistenci, kontrolujeme překlady před zasíláním koordinátorům jednotlivých týmů atd.

P.S. Překladů si můžete vzít podle svého času a možností. Cení se, i když překládání věnujete třeba hodinu týdně, při zachování pravidelnosti jsou to i při takovém tempu po roce zajímavé výsledky.

*Zájemcům ze Slovenska mohu poskytnout kontakty na slovenské překladatelské týmy.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: romciiik 16 Února 2010, 18:05:35
Pripájam sa s prosbou o pomoc aj na slovenských užívateľov.
Slovenský prekladateľský tím GNOME (http://l10n.gnome.org/teams/sk) určite ocení pomoc. S prekladom to nevyzerá príliš ružovo - 45%. Registračný formulár pre prihlásenie do tímu je TU (http://gnome.klacansky.com).
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Roman Vacho 19 Února 2010, 13:54:06
Hm dokumentace. Na to mé znalosti nestačí.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 19 Února 2010, 14:39:01
Hm dokumentace. Na to mé znalosti nestačí.

Já nevím, ale mě osobně přijde překlad dokumentace o hodně jednodušší než překlad samotného programu :)
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Pavel Půlpán 19 Února 2010, 14:49:42
Jj, člověk může o něco více slovíčkařit...
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Roman Vacho 19 Února 2010, 14:58:22
Zatímco v anglickém programu se vyznám a vím co ty pojmy znamenaj, tak v dokumentaci je těch slov mnohem víc a zde mé znalosti končí. Nejsu angličtinář :/
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Michal "Tylnesh" Kohútek 19 Února 2010, 21:11:18
Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: arrange 19 Února 2010, 21:21:38
Celoživotní denní styk stačí  ;)
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Martin 'Želva' Malý 20 Února 2010, 20:44:36
Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?
??

Asi to myslíš tak, jestli nepotřebuješ FCE, KET či PET zkoušku úrovně B2, C1 od Cambridge University apod. či nevím co...

Ne, nepotřebuješ žádné osvědčení.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Sešívaný 20 Února 2010, 22:21:14
Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?

Ne, drtivá většina českých překladatelů OSS nemá žádné formální vzdělání v této oblasti. Všichni jsou samouci, naštěstí existují guideliny, které začátečníka provedou úvodními informacemi a vysvětlí mu, jak dobře překládat. Navíc překlad kontroluje ještě někdo další.
Myslím, že se v programech a dokumentaci používají tak jednoduché obraty, že překlady zvládne i člověk se základní znalostí angličtiny. Navíc si může vypomoci překlady do jiných jazyků, pokud je zná lépe než angličtinu.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Michal "Tylnesh" Kohútek 21 Února 2010, 02:33:51
Okm, ďakujem za promptné a jasné odpovede... rád sa zapojím do prekladu, aspoň tak pomôžem, keď ešte nie je v mojich silách zapojiť sa inak.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: NoWin 21 Února 2010, 03:42:01
Pokud budu vědět, že můj překlad nesežere jen Ubuntu, že bude použit i pro ostatní (alespoň větší) distra, a zároveň budu-li mít dostatek času a chuti, tak proč by ne?
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Ravensun 21 Února 2010, 12:43:24
Gnome žere nejen Ubuntu  :D
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Janik 21 Února 2010, 19:40:36
Mám takový dotaz ohledně přeladatelského týmu KDE... Žije ten projekt ještě? Stránky jsou totiž staré přes dva roky... Krom toho to nepoužívá Rossettu, respektive žádné jiné překladatelské prostředí v prohlížeči, což mi přijde jako minus, vzhledem k tomu, že na Rossettě je možné přeskočit části, které člověk neví...
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Martin 'Želva' Malý 21 Února 2010, 20:11:04
V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Janik 21 Února 2010, 22:28:31
V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???

já nevím... ale letmý pohled na ten soubor mě odradil... Rossetta je zkrátka pohodlnější... Proč něco stahovat, pak nahrávat... donekonečna, abych třeba zjistil, že tomu souboru nerozumím...
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: NoWin 21 Února 2010, 22:36:06
Janik > Proč nepoužiješ Poedit? Nainstaluj si ho, otevři v něm *.po soubor a uvidíš.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Sešívaný 22 Února 2010, 21:36:30
V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???

já nevím... ale letmý pohled na ten soubor mě odradil... Rossetta je zkrátka pohodlnější... Proč něco stahovat, pak nahrávat... donekonečna, abych třeba zjistil, že tomu souboru nerozumím...

Rosetta je po pravdě docela nepohodlná, vlastně nic oproti specializovaným programům neumí. Stačí si nainstalovat poedit, Lokalizace, KBabel a člověk má vystaráno. Pokud si v nich udělá i překladovou databázi a nechá nejdřív řetězce projet automatickým překladem, tak si ušetří hodně práce, protože některé výrazy pak není třeba ani upravovat, jen se zkontrolují.
Výhoda překládání v upstreamu je také v tom, že se překlady dostanou i do dalších distribucí. V překlady, udělané v Rosettě, se dostanou jen do Ubuntu, proto by se tam měly překládat jen věci specifické pro Ubuntu.

Jinak zhruba před rokem jsem sepsal základní informace o překládání. Mandriváci si to hodili i na wiki, takže si to můžete přečíst: http://wiki.mandrivalinux.cz/lokalizace-pokyny
Doporučuju se mrknout i na l10n.cz.

UPDATE: Projekt KDE žije, ale potýká se s nedostatkem překladatelů. Koordinátor víceméně překládá vše sám, občas mu vypomohou jiní, ale je jich opravdu minimum, já vím tak max. o 4. Proto je i docela zázrak, že je KDE přeloženo z více než 80 %, to však neznamená, že nutně nepotřebuje pomoc.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Sešívaný 22 Února 2010, 21:43:01
Pokud budu vědět, že můj překlad nesežere jen Ubuntu, že bude použit i pro ostatní (alespoň větší) distra, a zároveň budu-li mít dostatek času a chuti, tak proč by ne?

Pokud překládáte přímo pro upstream - KDE, GNOME atd., tak se překlady objeví ve všech distribucích, které je používají. To je rozdíl oproti Rosettě.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Janik 22 Února 2010, 22:36:59
To Sešívaný a Radek, ehm, Roman Horník:

Díky za tipy, možná bude překladatelů KDE pět .-)
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 23 Února 2010, 08:45:44
K rosettě jenom drobné (ale důležité) doplnění:

Rosetta NENÍ Ubuntu. Rosetta je součástí systému Launchpad, ve kterém slouží pro překlad programů. Launchpadu hostuje několik set projektů, pro které je Rosetta upstream a ty se tam naopak překládat musí.

--------------
To, o čem se tak často diskutuje je fakt, že v Launchpadu je "hostován" také vývoj Ubuntu včetně veškerého kódu a na adrese http://translations.launchpad.net/ubuntu tak najdete všechny balíky, které jsou v ofic. repozitářích Ubuntu. Tam se opravdu nic (vyjma několika věcí pro Ubuntu specifických případně pro Ubuntu zvlášť upravených překládat nemá, ale to vás, ale nemusí vůbec trápit, protože jako nečlenové překladatelského týmu Ubuntu k nim stejně nemáte přístup
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: NoWin 23 Února 2010, 13:36:33
To Sešívaný a Radek, ehm, Roman Horník:
Já Tě...! ;D
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: NoWin 23 Února 2010, 13:42:46
K rosettě jenom drobné (ale důležité) doplnění:

Rosetta NENÍ Ubuntu. Rosetta je součástí systému Launchpad, ve kterém slouží pro překlad programů. Launchpadu hostuje několik set projektů, pro které je Rosetta upstream a ty se tam naopak překládat musí.

--------------
To, o čem se tak často diskutuje je fakt, že v Launchpadu je "hostován" také vývoj Ubuntu včetně veškerého kódu a na adrese http://translations.launchpad.net/ubuntu tak najdete všechny balíky, které jsou v ofic. repozitářích Ubuntu. Tam se opravdu nic (vyjma několika věcí pro Ubuntu specifických případně pro Ubuntu zvlášť upravených překládat nemá, ale to vás, ale nemusí vůbec trápit, protože jako nečlenové překladatelského týmu Ubuntu k nim stejně nemáte přístup

Jakýho týmu konkrétně?
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Sešívaný 28 Března 2010, 14:13:59
Včera jsem se na Global Jam dozvěděl, že není jasné, kam se lidi mohou obracet.
Pokud máte zájem o nějakou formu překládání, napište mi na e-mail jiri na eischmann tecka cz nebo na Jabber jiri tecka eischmann na gmail tecka com.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: jAster_BA 03 Srpna 2010, 00:00:38
mam taku malu otazku.rad by som robil preklad ale neviem ako.anglictina mi problem nerobi akurat to ze som takuto vec este nerobil...
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: L.E.n 12 Srpna 2010, 13:44:31
Tiež by som rád pomohol s prekladmi, často prekladám hlavne z SK do EN, ale EN do SK je oveľa jednoduchšie, to by problém hádam nebol, skôr mi vadí ten registračný formulár či pridal romciiik...
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: romciiik 14 Srpna 2010, 13:19:04
Tiež by som rád pomohol s prekladmi, často prekladám hlavne z SK do EN, ale EN do SK je oveľa jednoduchšie, to by problém hádam nebol, skôr mi vadí ten registračný formulár či pridal romciiik...
Čo je na ňom zlé?
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Milou3 24 Ledna 2011, 19:28:24
Mám možná hloupou otázku, přesto ji položím. Rád bych se podílel na překladech pro Ubuntu, nicméně moje znalost angličtiny je velice začátečnická a mám spíš hlubší znalosti v němčině. Když se podívám na statistiky překladů např.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/kubuntu-docs/+pots/kubuntu-docs-graphics

vidím, že německé překlady jsou zpravidla mnohem mnohem dále než ty české. Myslíte si, že by bylo možné zapojit se do překladů z německého jazyka?

Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: romciiik 07 Února 2011, 14:02:42
Teoreticky by s tým nemal byť problém. Pravdaže treba dávať pozor, čo to aj po takomto "sekundárnom" preklade korešponduje. Ale myslím, že také drobnosti kontrolóri ľahko opravia, asi toho nebude veľa.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: millamber777 18 Března 2011, 21:14:15
no já bych se do překladu taky přidal,ale umím jenom minimalisticky v delphi(lazarus) a navíc bych rád vyvíjel aplikace pro ubuntu,ale již nemám žadné programátorské vedení a programuji(byť jenom javascript,html)velmi rád,no ale nevím tedy co vše to obnáší.Angličtinu ovládám jenom trochu(nechci se přeceňovat)
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: jAster_BA 19 Března 2011, 15:13:47
Co ma prekladanie prostredia spolocne s programovanim v Delphi?
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: millamber777 19 Března 2011, 17:24:46
no omlouva je na mojí straně,můj příspěvek je skoro mimo téma,já jenom jsem se ptal jaké programy se teďkon používají na předklad,no a potom jsem měl na mysli že bych zkoušel dělat v lazaru některé programy třeba i s jazykovými moduly,ale nejspíš se ptám na špatném místě a omlouvám se...
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Petr R. 19 Března 2011, 17:37:40
... jaké programy se teďkon používají na předklad...

poedit

viz http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace/Upstream
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: millamber777 19 Března 2011, 20:58:09
super jdu to vyzkoušet...
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: jAster_BA 19 Března 2011, 21:41:49
Kukni Prekladatelsky tym Gnome. Tam si poziadas o modul, ktory ti pridelia a ty sa o nho budes starat.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: jenda93 19 Března 2011, 22:03:49
Mluvíš tu o překladu do češtiny nebo slovenštiny ?
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: jAster_BA 19 Března 2011, 22:13:12
Aj slovaci a aj vy mate prekladatelsky tym. Funguje to rovnako.
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Arwin 28 Května 2011, 18:12:30
Zdravím,
chtěl jsem trochu pomoct s lokalizací ubuntu. Překvapilo mě ale, že u mnoha překladů jsou už delší dobu pěkné návrhy, jenom je zatím nikdo neschválil.
Jestli jsou ty návrhy špatné, nemůže je někdo promazat? Nebo členové "Ubuntu Czech Translators" nemají čas?
Název: Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: Vojtěch Trefný 28 Května 2011, 18:22:01
Jsou v podstatě tři důvody:

1. Ne všechny návrhy dělají lidé, valnou většinu tam dává automaticky Launchpad.

2. V LP se překládá jen malá část programů (z celkového počtu balíků tak možná 5 %) a pokud někdo dává návrhy k těm, které se mají překládat v upstreamu, tak ty nikdo schvalovat nebude.

3. Je taky třeba se ozvat -- překladatelé (aspoň ty, co já znám) netráví večery sledováním kdo kdy kam přidal návrh -- je třeba vyplnit bugreport nebo se ozvat do mailing listu, abysme vůbec věděli, že je něco ke schválení.
Název: Re:Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
Přispěvatel: matee 13 Prosince 2011, 20:36:20
dost divný překlad ve Virtual Boxu:)

(http://img703.imageshack.us/img703/8970/97592398.th.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/703/97592398.png/)