Prosíme přihlašte se nebo zaregistrujte.

Přihlašte se svým uživatelským jménem a heslem.
Vaše pomoc je stále potřeba!

Novinky: Děkujeme všem návštěvníkům fóra, kteří ochotně radí ostatním. Vaše práce je velmi potřebná a vážíme si jí.

Autor Téma: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu  (Přečteno 14138 krát)

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 667
  • Karma: +107/-14
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« kdy: 16 Únor 2010, 17:25:43 »
Vydání jarní verze se blíží a nastává ideální čas pro lokalizaci softwaru tak, aby bylo prostředí a programy v Ubuntu 10.04 co nejvíce počeštěné. Nejste-li programátory nebo výbornými grafiky a přesto chcete přispět k vývoji otevřeného softwaru, můžete se zapojit jako překladatelé. Tato činnost totiž nevyžaduje žádné závratné odborné znalosti, pouze základní znalost anglického jazyka a slušnou znalost jazyka českého*, a také ochotu dodržovat pravidla, která byla dohodnuta v rámci jednotlivých projektů.
Možností, jak se zapojit do překládání softwaru pro Ubuntu a jeho klony, je několik:

1. můžete se zapojit do překladatelského týmu Ubuntu a překládat specifické věci pro Ubuntu.
2. můžete překládat upstream, který je společný pro všechny distribuce (GNOME, KDE, Xfce,...) a tvoří drtivou většinu softwaru v distribucích.

Pomoc je potřeba např. u následovných programů a jejich dokumentace:
GNOME:
- Empathy a jeho dokumentace
- Anjuta
- Glade 3
- Ekiga - dokumentace
- GDM - dokumentace
- GNOME Power Manager - dokumentace
- applet Hamster - dokumentace
- na svého překladatel už dlouhou dobu čekají také programy ze skupiny GNOME Office - Dia, Gnumeric, Planner.
- gThumb - dokumentace
- Conduit - dokumentace

KDE:
- Všechny součásti a rozšíření Kontactu
- Výukové program KDE (např. Kstars)
- KOffice
- knihovna kdeqt
KDE se momentálně potýká s nedostatkem překladatelů, takže k převzetí jsou téměř všechny programy a pomoc je potřeba také s dokumentací, kde je pole prakticky neorané.

Více informací o překládání naleznete na stránkách L10n.cz. Můžete se zapojit buď přímo do jednoho z týmů v upstreamu anebo do našeho týmu. Poskytujeme nováčkům asistenci, kontrolujeme překlady před zasíláním koordinátorům jednotlivých týmů atd.

P.S. Překladů si můžete vzít podle svého času a možností. Cení se, i když překládání věnujete třeba hodinu týdně, při zachování pravidelnosti jsou to i při takovém tempu po roce zajímavé výsledky.

*Zájemcům ze Slovenska mohu poskytnout kontakty na slovenské překladatelské týmy.

romciiik

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 532
  • Karma: +33/-5
    • Zobrazit profil
    • romiix.org
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #1 kdy: 16 Únor 2010, 18:05:35 »
Pripájam sa s prosbou o pomoc aj na slovenských užívateľov.
Slovenský prekladateľský tím GNOME určite ocení pomoc. S prekladom to nevyzerá príliš ružovo - 45%. Registračný formulár pre prihlásenie do tímu je TU.

Roman Vacho

  • Člen placené komunitní podpory
  • Moderátor
  • Guru
  • *****
  • Příspěvků: 5590
  • Karma: +218/-47
  • Jeden vykope studnu, tisíce z ní pijí tisíc let.
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #2 kdy: 19 Únor 2010, 13:54:06 »
Hm dokumentace. Na to mé znalosti nestačí.
Vyřešená vlákna je vhodné uzavřít dodáním znaků "[vyřešeno]" do názvu téma v editaci prvního příspěvku.

Vojtěch Trefný

  • Zasloužilý Ubunťák
  • Guru
  • ******
  • Příspěvků: 9302
  • Karma: +877/-85
  • Don Quijote
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #3 kdy: 19 Únor 2010, 14:39:01 »
Hm dokumentace. Na to mé znalosti nestačí.

Já nevím, ale mě osobně přijde překlad dokumentace o hodně jednodušší než překlad samotného programu :)

Pavel Půlpán

  • Moderátor
  • Závislák
  • *****
  • Příspěvků: 4757
  • Karma: +324/-47
    • Zobrazit profil
    • EIX.cz
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #4 kdy: 19 Únor 2010, 14:49:42 »
Jj, člověk může o něco více slovíčkařit...

Roman Vacho

  • Člen placené komunitní podpory
  • Moderátor
  • Guru
  • *****
  • Příspěvků: 5590
  • Karma: +218/-47
  • Jeden vykope studnu, tisíce z ní pijí tisíc let.
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #5 kdy: 19 Únor 2010, 14:58:22 »
Zatímco v anglickém programu se vyznám a vím co ty pojmy znamenaj, tak v dokumentaci je těch slov mnohem víc a zde mé znalosti končí. Nejsu angličtinář :/
Vyřešená vlákna je vhodné uzavřít dodáním znaků "[vyřešeno]" do názvu téma v editaci prvního příspěvku.

Michal "Tylnesh" Kohútek

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 799
  • Karma: +49/-18
  • Non scholae, sed vitae discimus...
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #6 kdy: 19 Únor 2010, 21:11:18 »
Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?
Registered Linux User #506395
---
Smartphone/Tablet: Asus PadFone, ICS, kernel 3.0.8 --- Laptop: MSI GX 723 - Intel Core 2 Duo P8400 @ 2.26 GHz, 4 GB DDR3 RAM,  GeForce GT 130M, 500 GB, Ubuntu 12.04 Precise Pangolin x86_64  Desktop: Intel Core 2 Duo E7300 @ 2.66 GHz, 6 GB DDR2 RAM, GeForce 9400GT, 1x Seagate 500 GB, Ubuntu 12.04 Precise Pangolin x86_64

arrange

  • Závislák
  • ****
  • Příspěvků: 4031
  • Karma: +473/-15
  • "jdu s hlavou vztyčenou..."
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #7 kdy: 19 Únor 2010, 21:21:38 »
Celoživotní denní styk stačí  ;)
http://www.openstreetmap.org - mapy celého světa "wiki style"

Martin 'Želva' Malý

  • Závislák
  • ****
  • Příspěvků: 2438
  • Karma: +252/-43
  • Zalezlej v krunýři
    • Zobrazit profil
    • Želvův zápisník
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #8 kdy: 20 Únor 2010, 20:44:36 »
Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?
??

Asi to myslíš tak, jestli nepotřebuješ FCE, KET či PET zkoušku úrovně B2, C1 od Cambridge University apod. či nevím co...

Ne, nepotřebuješ žádné osvědčení.
Osobní počítače jsou nanic a opravdu nikdy nedělají to, co se po nich chce. Fakt. I když na něm třeba běží Debian, Ubuntu, Arch, Widle, Mac, je to skoro furt to samé... :-(

Pokud mi dáváte zápornou karmu, budu rád, když mi napíšete proč, abych aspoň věděl, jak jsem vám uškodil. ;-)

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 667
  • Karma: +107/-14
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #9 kdy: 20 Únor 2010, 22:21:14 »
Hlúpa otázka: Je nutná nejaká oficiálna kvalifikácia, alebo stačí prakticky celoživodný denný styk s angličtinou?

Ne, drtivá většina českých překladatelů OSS nemá žádné formální vzdělání v této oblasti. Všichni jsou samouci, naštěstí existují guideliny, které začátečníka provedou úvodními informacemi a vysvětlí mu, jak dobře překládat. Navíc překlad kontroluje ještě někdo další.
Myslím, že se v programech a dokumentaci používají tak jednoduché obraty, že překlady zvládne i člověk se základní znalostí angličtiny. Navíc si může vypomoci překlady do jiných jazyků, pokud je zná lépe než angličtinu.

Michal "Tylnesh" Kohútek

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 799
  • Karma: +49/-18
  • Non scholae, sed vitae discimus...
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #10 kdy: 21 Únor 2010, 02:33:51 »
Okm, ďakujem za promptné a jasné odpovede... rád sa zapojím do prekladu, aspoň tak pomôžem, keď ešte nie je v mojich silách zapojiť sa inak.
Registered Linux User #506395
---
Smartphone/Tablet: Asus PadFone, ICS, kernel 3.0.8 --- Laptop: MSI GX 723 - Intel Core 2 Duo P8400 @ 2.26 GHz, 4 GB DDR3 RAM,  GeForce GT 130M, 500 GB, Ubuntu 12.04 Precise Pangolin x86_64  Desktop: Intel Core 2 Duo E7300 @ 2.66 GHz, 6 GB DDR2 RAM, GeForce 9400GT, 1x Seagate 500 GB, Ubuntu 12.04 Precise Pangolin x86_64

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #11 kdy: 21 Únor 2010, 03:42:01 »
Pokud budu vědět, že můj překlad nesežere jen Ubuntu, že bude použit i pro ostatní (alespoň větší) distra, a zároveň budu-li mít dostatek času a chuti, tak proč by ne?

Ravensun

  • Člen
  • **
  • Příspěvků: 405
  • Karma: +19/-4
  • LL - jako Linux lama :o)
    • Zobrazit profil
    • Linux a MSI M655 notebook
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #12 kdy: 21 Únor 2010, 12:43:24 »
Gnome žere nejen Ubuntu  :D
Sabayon Gnome-Shell,  MSI M655 AMD Turion64 2GHz, 2x512DDR, ATI X1600 256MB DDR3, PATA, webcam sn9c201, cardreader oz711mp1, bluetooth, wifi ralink rt2500, 
Ubuntu 12.04  64bit, Desktop Intel Pentium D 3,4GHz 800MHz FSB, 2x2GB RAM DDR2, MSI N560GTX-Ti Hawk,
http://maps.google.com/maps?f=q&hl=cs&geocode=&q=http:%2F%2Fufaak.wz.cz%2Fubuntu%2Fubuntu.php&ie=UTF8&z=5  -  Mapa ubunťáků

Janik

  • Člen
  • **
  • Příspěvků: 450
  • Karma: +21/-9
  • skill: Jů, schválně, co to udělá....
    • Zobrazit profil
    • Jan Tománek na iDnes.cz
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #13 kdy: 21 Únor 2010, 19:40:36 »
Mám takový dotaz ohledně přeladatelského týmu KDE... Žije ten projekt ještě? Stránky jsou totiž staré přes dva roky... Krom toho to nepoužívá Rossettu, respektive žádné jiné překladatelské prostředí v prohlížeči, což mi přijde jako minus, vzhledem k tomu, že na Rossettě je možné přeskočit části, které člověk neví...
Díky za Linux. EDIT: díky za GNU/Linux, fóra a zkušenější linuxáky.

Martin 'Želva' Malý

  • Závislák
  • ****
  • Příspěvků: 2438
  • Karma: +252/-43
  • Zalezlej v krunýři
    • Zobrazit profil
    • Želvův zápisník
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #14 kdy: 21 Únor 2010, 20:11:04 »
V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???
Osobní počítače jsou nanic a opravdu nikdy nedělají to, co se po nich chce. Fakt. I když na něm třeba běží Debian, Ubuntu, Arch, Widle, Mac, je to skoro furt to samé... :-(

Pokud mi dáváte zápornou karmu, budu rád, když mi napíšete proč, abych aspoň věděl, jak jsem vám uškodil. ;-)

Janik

  • Člen
  • **
  • Příspěvků: 450
  • Karma: +21/-9
  • skill: Jů, schválně, co to udělá....
    • Zobrazit profil
    • Jan Tománek na iDnes.cz
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #15 kdy: 21 Únor 2010, 22:28:31 »
V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???

já nevím... ale letmý pohled na ten soubor mě odradil... Rossetta je zkrátka pohodlnější... Proč něco stahovat, pak nahrávat... donekonečna, abych třeba zjistil, že tomu souboru nerozumím...
Díky za Linux. EDIT: díky za GNU/Linux, fóra a zkušenější linuxáky.

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #16 kdy: 21 Únor 2010, 22:36:06 »
Janik > Proč nepoužiješ Poedit? Nainstaluj si ho, otevři v něm *.po soubor a uvidíš.

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 667
  • Karma: +107/-14
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #17 kdy: 22 Únor 2010, 21:36:30 »
V klasickém .po souboru se snad nemůže přeskakovat? ???

já nevím... ale letmý pohled na ten soubor mě odradil... Rossetta je zkrátka pohodlnější... Proč něco stahovat, pak nahrávat... donekonečna, abych třeba zjistil, že tomu souboru nerozumím...

Rosetta je po pravdě docela nepohodlná, vlastně nic oproti specializovaným programům neumí. Stačí si nainstalovat poedit, Lokalizace, KBabel a člověk má vystaráno. Pokud si v nich udělá i překladovou databázi a nechá nejdřív řetězce projet automatickým překladem, tak si ušetří hodně práce, protože některé výrazy pak není třeba ani upravovat, jen se zkontrolují.
Výhoda překládání v upstreamu je také v tom, že se překlady dostanou i do dalších distribucí. V překlady, udělané v Rosettě, se dostanou jen do Ubuntu, proto by se tam měly překládat jen věci specifické pro Ubuntu.

Jinak zhruba před rokem jsem sepsal základní informace o překládání. Mandriváci si to hodili i na wiki, takže si to můžete přečíst: http://wiki.mandrivalinux.cz/lokalizace-pokyny
Doporučuju se mrknout i na l10n.cz.

UPDATE: Projekt KDE žije, ale potýká se s nedostatkem překladatelů. Koordinátor víceméně překládá vše sám, občas mu vypomohou jiní, ale je jich opravdu minimum, já vím tak max. o 4. Proto je i docela zázrak, že je KDE přeloženo z více než 80 %, to však neznamená, že nutně nepotřebuje pomoc.
« Poslední změna: 22 Únor 2010, 21:40:34 od Sešívaný »

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 667
  • Karma: +107/-14
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #18 kdy: 22 Únor 2010, 21:43:01 »
Pokud budu vědět, že můj překlad nesežere jen Ubuntu, že bude použit i pro ostatní (alespoň větší) distra, a zároveň budu-li mít dostatek času a chuti, tak proč by ne?

Pokud překládáte přímo pro upstream - KDE, GNOME atd., tak se překlady objeví ve všech distribucích, které je používají. To je rozdíl oproti Rosettě.

Janik

  • Člen
  • **
  • Příspěvků: 450
  • Karma: +21/-9
  • skill: Jů, schválně, co to udělá....
    • Zobrazit profil
    • Jan Tománek na iDnes.cz
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #19 kdy: 22 Únor 2010, 22:36:59 »
To Sešívaný a Radek, ehm, Roman Horník:

Díky za tipy, možná bude překladatelů KDE pět .-)
Díky za Linux. EDIT: díky za GNU/Linux, fóra a zkušenější linuxáky.

Vojtěch Trefný

  • Zasloužilý Ubunťák
  • Guru
  • ******
  • Příspěvků: 9302
  • Karma: +877/-85
  • Don Quijote
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #20 kdy: 23 Únor 2010, 08:45:44 »
K rosettě jenom drobné (ale důležité) doplnění:

Rosetta NENÍ Ubuntu. Rosetta je součástí systému Launchpad, ve kterém slouží pro překlad programů. Launchpadu hostuje několik set projektů, pro které je Rosetta upstream a ty se tam naopak překládat musí.

--------------
To, o čem se tak často diskutuje je fakt, že v Launchpadu je "hostován" také vývoj Ubuntu včetně veškerého kódu a na adrese http://translations.launchpad.net/ubuntu tak najdete všechny balíky, které jsou v ofic. repozitářích Ubuntu. Tam se opravdu nic (vyjma několika věcí pro Ubuntu specifických případně pro Ubuntu zvlášť upravených překládat nemá, ale to vás, ale nemusí vůbec trápit, protože jako nečlenové překladatelského týmu Ubuntu k nim stejně nemáte přístup

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #21 kdy: 23 Únor 2010, 13:36:33 »
To Sešívaný a Radek, ehm, Roman Horník:
Já Tě...! ;D

NoWin

  • Host
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #22 kdy: 23 Únor 2010, 13:42:46 »
K rosettě jenom drobné (ale důležité) doplnění:

Rosetta NENÍ Ubuntu. Rosetta je součástí systému Launchpad, ve kterém slouží pro překlad programů. Launchpadu hostuje několik set projektů, pro které je Rosetta upstream a ty se tam naopak překládat musí.

--------------
To, o čem se tak často diskutuje je fakt, že v Launchpadu je "hostován" také vývoj Ubuntu včetně veškerého kódu a na adrese http://translations.launchpad.net/ubuntu tak najdete všechny balíky, které jsou v ofic. repozitářích Ubuntu. Tam se opravdu nic (vyjma několika věcí pro Ubuntu specifických případně pro Ubuntu zvlášť upravených překládat nemá, ale to vás, ale nemusí vůbec trápit, protože jako nečlenové překladatelského týmu Ubuntu k nim stejně nemáte přístup

Jakýho týmu konkrétně?

Sešívaný

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 667
  • Karma: +107/-14
    • Zobrazit profil
    • Osobní stránky
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #23 kdy: 28 Březen 2010, 14:13:59 »
Včera jsem se na Global Jam dozvěděl, že není jasné, kam se lidi mohou obracet.
Pokud máte zájem o nějakou formu překládání, napište mi na e-mail jiri na eischmann tecka cz nebo na Jabber jiri tecka eischmann na gmail tecka com.

jAster_BA

  • Závislák
  • ****
  • Příspěvků: 4165
  • Karma: +198/-52
  • FEI STU stole my soul, don't have time anymore :/
    • Zobrazit profil
Re: Pojďte překládat software pro (K)Ubuntu
« Odpověď #24 kdy: 03 Srpen 2010, 00:00:38 »
mam taku malu otazku.rad by som robil preklad ale neviem ako.anglictina mi problem nerobi akurat to ze som takuto vec este nerobil...
Mám doma všelijaké staré haraburdy ale najviac ma *censored*tie novšie s grafikou ATI/AMD... registered as user #520570

Linuxové počítadlo Automatická kompilácia jadra