Fórum Ubuntu CZ/SK

Ostatní => Otevřená diskuze kolem Linuxu a OSS => Téma založeno: František Zatloukal 04 Prosince 2012, 19:57:47

Název: [STK] Release 0.8
Přispěvatel: František Zatloukal 04 Prosince 2012, 19:57:47
Ahojte,
po více než roce vývoje se přiblížilo vydání nové verze hry Supertuxkart. Vývojářům můžete(kromě finančního příspěvku) pomoci testováním, popř. překladem(pro Češtinu zbývá 23 řetězců). Navíc vydání vývojáři naplánovali opravdu dobře, vzhledem k tomu, že nedávno vyšel irrlicht 1.8(už není potřeba kompilovat svn verze pro STK).

S překladem můžete pomoci zde: https://translations.launchpad.net/stk (https://translations.launchpad.net/stk)

Bylo by super mít to 100% přeložené do vydání finální verze.
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: jmp 04 Prosince 2012, 20:03:30
a já byl zvědavej co má Stanice Technické Kontroly společného s linuxem...  ;D
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: František Zatloukal 04 Prosince 2012, 20:31:51
To mě ani nenapadlo ;D
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: donny 04 Prosince 2012, 23:38:02
Doplnil jsem preklady a nektere prepsal/opravil, ale jestli to dobre chapu, tak to musi nekdo schvalit.
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: Rover623 05 Prosince 2012, 00:31:06
Jo musí, ještě tak vědět jak se to schvaluje
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: donny 05 Prosince 2012, 01:55:30
uz to tam vidim:
Citace
if your project's translation group has assigned an individual or team to a particular language, only that person or members of that team can review and accept translation strings for that language. Anyone can suggest a translation for those languages, though.
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 05 Prosince 2012, 08:14:50
Nebojte, já i Vojta to schvalovat můžeme - budu-li mít na to dneska čas, tak to projdu, zatím tam doházejte chybějící, nepřeložené řetězce.

EDIT:

a) nepřekládejte už přeložené a schválené řetězce, to dělejte jen v případě, že naleznete chybu
b) než tam něco přeložíte, tak uberte plyn a přečtěte si to po sobě - nerad bych toho polovinu přepisoval - a jak jsem to tak projel, tak některé věci ok nejsou.
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 05 Prosince 2012, 19:15:57
Nechci vám brát vaše "chlapecké" nadšení, ale bylo by fajn si přečíst nějaké to "know how" - Lokalizace (http://komunita.ubuntu.cz/lokalizace). Je fajn, že chcete pomoct, ale vše má svá pravidla a i překlady se něčím řídí. Tak pro příště, díky.:)

EDIT:

1) občas jsou někde povinné znaky (odsazení, tabulátor, enter) - ano, opravdu to tam musí být - musím přepsat
2) překlepy (opět, musím to opravit a už se to nepočítá původnímu autorovi)
3) překládá se jeden program, jedná se o týmovou práci, ale musí to mít nějakou jednotnou formu (nelze jednou vykat, pak tykat - uznejte, vypadá to dost divně)
4) existuje něco jako překladatelský slovník - čili nějaký zažitý úzus, který se musí dodržovat

Tohle všechno jen přidělá práci, máte-li zájem o překlady, přijďte třeba na Global Jam, tam vám vše rádi vysvětlíme.
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: donny 11 Prosince 2012, 19:09:51
Tadeasi, nasekal jsem tam par chyb, sorry jestli jsem ti pridelal praci. Ale taky jsem nad tim sedel par hodin a u schvalenych prekladu jsem navrhoval jine jenom v pripade, ze byly nepresne, gramaticky spatne nebo kostrbate (fajn, tykani/vykani jsem resit nemel). Ovsem spousta oprav chyb se do dnesni finalni verze 0.8 nedostala:
- zustalo tam nekolik neprelozenych stringu, u kterych jsem poslal suggestions, zda se zbytecne. Zajimalo by me, proc.
- Add-ons jsou v menu stale prelozeny jako "Zásuvné moduly" (anglicky Plugins), i kdyz by to spravne mely byt "Doplňky"
- v nastaveni klaves v menu zustalo "Up" prelozeno jako "Zrychlení", spravne ma byt "Nahoru"
- bylo by vhodne v prekladech nepouzivat "autíčka", ale "motokáry" (karts), to same misto "postavičky" bud "motokáry" nebo "postavy"
- v Možnostech > Grafika - napr. "Animované postavičky" - kdyz je volba vypnuta, v boxu je "Zakázáno", v tooltipu "Žádný"
- "Trophy" je tam stále jako "Kořist" místo "Trofej"
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: František Zatloukal 11 Prosince 2012, 19:22:52
Jsou to nepřesnosti, které se dají překousnout. V navrhování můžete i po vydání pokračovat, budou zařazeny do verze 0.8.1 ;)
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: donny 11 Prosince 2012, 20:13:40
Nebo 0.9 :) Na tu se moc tesim - je tam v planu Multiplayer network support for WAN environments. Mackat se u jednoho monitoru je proste nepohodlny.
Název: Re:[STK] Release 0.8
Přispěvatel: Tadeáš Pařík 11 Prosince 2012, 21:13:29
Tadeasi, nasekal jsem tam par chyb, sorry jestli jsem ti pridelal praci. Ale taky jsem nad tim sedel par hodin a u schvalenych prekladu jsem navrhoval jine jenom v pripade, ze byly nepresne, gramaticky spatne nebo kostrbate (fajn, tykani/vykani jsem resit nemel). Ovsem spousta oprav chyb se do dnesni finalni verze 0.8 nedostala:
- zustalo tam nekolik neprelozenych stringu, u kterych jsem poslal suggestions, zda se zbytecne. Zajimalo by me, proc.
- Add-ons jsou v menu stale prelozeny jako "Zásuvné moduly" (anglicky Plugins), i kdyz by to spravne mely byt "Doplňky"
- v nastaveni klaves v menu zustalo "Up" prelozeno jako "Zrychlení", spravne ma byt "Nahoru"
- bylo by vhodne v prekladech nepouzivat "autíčka", ale "motokáry" (karts), to same misto "postavičky" bud "motokáry" nebo "postavy"
- v Možnostech > Grafika - napr. "Animované postavičky" - kdyz je volba vypnuta, v boxu je "Zakázáno", v tooltipu "Žádný"
- "Trophy" je tam stále jako "Kořist" místo "Trofej"

To že je něco přeloženo, neznamená, že to ve finálním vydání bude -> to je otázka vývojářů, takže dotaz bych směřoval tam. Bohužel občas v tom maj bordel a ne vše je ve vydání, i když je to přeloženo.

Nepřeložené řetězce - buď se mi to nezdálo, nebo si to budu muset ověřit, na což teď nemám čas (tzn. nainstalovat a projít)

Addons - viz bod 1

K tomu ostatnímu - to je právě ten problém, ty to přeložíš nějak a druhý zase jinak (motokáry X autíčka), tohle se musí sjednotit, což ovšem znamená zase projít ty řetězce komplet všechny (viz kořist X trofej -> František použil jeden výraz ty druhý, někde si to po něm opravil, ale někde zase ne).

Proto je opravdu podstatné dodržovat ty pravidla, která jsem zmínil. Protože jinak stojí celkový výsledek za starou belu.