Fórum Ubuntu CZ/SK
Ostatní => Archiv => Oficiální oznámení (archiv) => Téma založeno: Vojtěch Trefný 12 Srpna 2007, 19:24:43
-
Pro neznalé: Full Circle Magazine je časopis Ubuntu komunity. Vychází už delší dobu (už jsou čtyři čísla) a jeho obsah je velmi zajímavý a užitečný. Proto by nebylo špatné vytvořit i český překlad. K tomu jsou ovšem potřeba překladatelé. Celá věc je ještě složitější, kvůli nástroji Scribus, ve kterém je časopis vytvořen, a který mi přijde velice nepochopitelný a složitý (na začátku prázdnin jsem už podobnou iniciativu vyvíjel, ale pak to padlo kvůli mé zaneprázdněnosti...).
Zapotřebí by tedy byli:
- překladatelé → čím více, tím lépe, ale nejméně tři
- korektor → někdo, kdo umí dobře česky, má jazykové cítění, aby opravil chyby a nějaké drobnosti přeložil do "normální češtiny" (pokud by se nenašel někdo, kdo by o to hodně stál, tak bych si to klidně vzal já)
- někdo, kdo umí (nebo je ochoten/schopen se naučit) pracovat se Scribusem
Zájemci nechť se hlásí zde nebo přímo mně na mail/jabber vojtech[dot]trefny[at]gmail[dot]com (preferuji jabber).
Pokud by se někdo chtěl ujmout koordinace překladu místo mě, tak může, já mu to za zlé mít nebudu...
-
Dobrovolně se hlásím do týmu. Bohužel moje znalost angličniny je téměř nulová ale klidně zpracuji překlady v programu Scribus.
-
hlásím se. radši jako korektor, ale pokud bude nouze, tak i jako překladatel.
-
Prihlasil bych se ale tedka moc nestiham, jinak ctu tento magazin a je fajn, takze vsem co jsou ochotni pomoci predem dekuji!
-
Dneska jsem "vyoperoval" anglické texty z prvního čísla :) . Navrhuji, aby překlad probíhal pomocí služby "Dokumenty a tabulky Google" ( http://docs.google.com ) stačí si jen zaregistrovat e-mail (kdo má e-mail na gmail.com tak se jen přihlásí).
Tady jsou texty prvního čísla - zobrazovat se bude aktuální stav:
http://docs.google.com/View?docid=ddzrh2ws_0cbdnpx
-
budeme překládat stará čísla? opravdu? proč?
-
Starší čísla překládat asi budeme - jsou tam různé zajímavé články a návody...
Jinak google docs je docela dobrý nápad, ale myslím, že není tak moc potřeba - stačí mailem posílat rtf (txt) soubory... (a hlavně google docs nefunguje pod všemi prohlížeči...).
Zatím jsem také nic nerozběhával - nemáme překladatele - přihlásili se dva: Volis (nemá čas) a idiánek (překlad moc nemusí). Já bych taky mohl trochu překládat, ale moc extra překladatel taky nejsem...
-
ale já do toho klidně půjdu do toho překladu. google docs se mi zdají mnohem lepší než posílat si mailem nějaký verze, bude v tom čurbes. takhle na tom můžem dělat najednou jako v rossetě.
to mi připomíná. asi kvůli neaktivitě sem vypad z ubuntu translator teamu. co mam udělat, abych se tam zas dostal? hodilo by se mi to i kvůli tomuhle překladu. Nevím s kým sem to tenkrát vyřizoval. s jendou?
-
ale já do toho klidně půjdu do toho překladu. google docs se mi zdají mnohem lepší než posílat si mailem nějaký verze, bude v tom čurbes. takhle na tom můžem dělat najednou jako v rossetě.
Tak dobře.
to mi připomíná. asi kvůli neaktivitě sem vypad z ubuntu translator teamu. co mam udělat, abych se tam zas dostal? hodilo by se mi to i kvůli tomuhle překladu. Nevím s kým sem to tenkrát vyřizoval. s jendou?
Normálně se zase přihlaš. Jinak koordinátorem týmu je Martin.
-
ale já do toho klidně půjdu do toho překladu. google docs se mi zdají mnohem lepší než posílat si mailem nějaký verze, bude v tom čurbes. takhle na tom můžem dělat najednou jako v rossetě.
Tak dobře.
Jestli jsem to dobře pochopil tak s google docs souhlasíte :)
Souhlasím s Indiankem že v tom takhle nebude takovej čurbes a navíc se tím zamezí tomu aby jeden článek zbytečně překládalo víc lidí - teda pokud někdo bude mít zájem.
Kdo chce přístup k dokumentu ať mi dá vědět na jabbet (v profilu) nebo na e-mail fullcircle[dot]cz[at]gmail[dot]com
Zatím jsem také nic nerozběhával - nemáme překladatele - přihlásili se dva: Volis (nemá čas) a idiánek (překlad moc nemusí). Já bych taky mohl trochu překládat, ale moc extra překladatel taky nejsem...
Bohužel s překladem nepomůžu - né že bych nechtěl ale neumim :(
-
ale já do toho klidně půjdu do toho překladu. google docs se mi zdají mnohem lepší než posílat si mailem nějaký verze, bude v tom čurbes. takhle na tom můžem dělat najednou jako v rossetě.
Tak dobře.
Jestli jsem to dobře pochopil tak s google docs souhlasíte :)
Asi to přeci jen je nejlepší nápad :).
-
Mám ještě jeden návrh. Místo google docs použít google groups - je tam stejná možnost vložení a úpravy textu + další věci navíc (mailing list, vkládání dokumentů, diskuse k textům...) což je podle mne ještě výhodnější...
-
Aktuálně:
- Čeká se na odpověď od full circle ohledně překladu.
- Překlad už probíhá na http://docs.google.com/View?docid=ddzrh2ws_0cbdnpx, překládá se zatím číslo 0 a moc toho zatím hotovo není...
-
Myslim, že to za chvilku budete mít přeložené, vypadá to dobře. :-D
Jen mě napadlo, že by chtělo přeložit i název distribuce. Jde o to srandovní pojmenování. (stačí do závorky) :-)
To bude čtenáře asi zajímat nejvíc :-D
jen tak dál..
-
Jen mě napadlo, že by chtělo přeložit i název distribuce. Jde o to srandovní pojmenování. (stačí do závorky) :-)
To bude čtenáře asi zajímat nejvíc :-D
Nic ti nebrání to přeložit ;).
-
Rad bych pro komunitu neco udelal a par clanku i prelozil. Ma znalost anglictiny(predevsim te technicke) je, podle meho nazoru, obstojna. Navic kdyz si po sobe neco prectu, tak tam vetsinou ani nebyvaji pravopisne chyby. Z diskuze jsem ale prilis nepochopil, kde vlastne preklad oficialne probiha. Jestli probiha na groups.google.com, tak uz by tam mela cekat ma zadost o prijeti.
-
vojtech.t: rád bych, ale sám pořádně nevím jak to je správně česky. Jen snad prase bradavičnaté. :-) Ale na druhou stranu jestli pomůže i jen malá pomoc, tak se klidně přidám, ale abych se spíš nepletl pod nohama. :-)
fritzek: to je dobře. Co sem pochopil já, tak na groups.google.com probíhá překlad a na http://docs.google.com/View?docid=ddzrh2ws_0cbdnpx se nato můžou všichni podívat, jak se to vyvíjí.
-
Překlad je oficiálně posvěcen :)
Hi Vojtech,
Thanks for offering to translate full circle :) I have set up a wiki
page at https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Czech
so that you can collaborate with others translating.
Thanks again,
Robert Clipsham (mrmonday)
-
Ne, že bych si chtěl stěžovat, ale na začátku tu bylo plno ochotných lidí a teď se jaksi nic neděje...
Takže pro připomenutí:
- zatím probíhá překlad prvního (prvního v pořadí, značen je jako nultý) dílu
- překlad probíhá zde - http://docs.google.com/View?docid=ddzrh2ws_0cbdnpx
- k editaci stránky vám mohu udělit práva já nebo miki47
- překlad: prostě přijdete na stránku, dáte editovat a začnete překládat... pokud chcete můžete přečíst i ostatní překlady a upravit případné chyby a nepřesnosti...
-
Dneska sem četl v Linux+ reklamu na tento magazín a byla tam poznámka, že na českém překladu se pracuje.. Takže asi mysleli zdejší kolektiv, už je i reklama tak šup, šup... :-)
vojtech.t: a proč se nepřekládá na té ubuntu.com stránce, tam mají přístup všichni ne? Nebylo by to jednodušší?
-
Dneska sem četl v Linux+ reklamu na tento magazín a byla tam poznámka, že na českém překladu se pracuje.. Takže asi mysleli zdejší kolektiv, už je i reklama tak šup, šup... :-)
Reklamu psal Jenda :D.
vojtech.t: a proč se nepřekládá na té ubuntu.com stránce, tam mají přístup všichni ne? Nebylo by to jednodušší?
Protože ta slouží jen ke koordinaci, je to v podstatě wiki a byl by to docela bordel... A taky tam nemůže příspívat každý - musí se napřed registrovat...
-
Hi, anglictinu zvladam v pohode a uz bych s tim prekladem byval zacal, ale musite me prijmout do skupiny abych to mohl editovat.
-
Hi, anglictinu zvladam v pohode a uz bych s tim prekladem byval zacal, ale musite me prijmout do skupiny abych to mohl editovat.
Tak to musíš taky říct ;). Dej sem mail.
-
pozadal jsem o prijeti :) ale zatim zadny email :-/
-
pozadal jsem o prijeti :) ale zatim zadny email :-/
Požádal o přijetí? Sakra to je na mě nějaký chytrý, já se tam v administraci moc nevyznám, zatím jsem jen pochopil jak vás přidávat ručně :-).
Nejjednodušší je poslat mi mail a já to zařídím ;). Nebo sem hodit mailovou adresu...
-
janousek.michal@gmail.com nejak to tam povol
to reaper: ktere beres stranky??
-
janousek.michal@gmail.com nejak to tam povol
Hotovo.
-
Hned se na to vrhnu :).
-
Zdravim, take bych rad pomohl s prekladem: ghavelka@gmail.com
-
Zdravim, take bych rad pomohl s prekladem: ghavelka@gmail.com
To je najednou zájemců. Moc děkuji, už jsem ti poslal práva.
-
No tak uz jsem s tim trochu pohnul, pro dnesek to myslim staci. Ale uz tam toho tolik nezbyva, jestli teda jeste 2jh neco udela.
-
No tak uz jsem s tim trochu pohnul, pro dnesek to myslim staci. Ale uz tam toho tolik nezbyva, jestli teda jeste 2jh neco udela.
Díky. Ale nezoufej, práce je dost - ještě tři čísla :D.
-
Bylo to k uzouvani .... Zouvale se divala za odjizdejicim milym... Nezouvejte se (si) a pojdte dal.
Pekne obohaceni jazyka, XY by mel urcite radost.
Vzhledem k tomu, že F a V se nacházejí na klávesnici pod sebou, tak mi snad uvěříš, že se jedná o překlep...
-
Nejak mi to ale stejne nedalo, sice se mi s tim nekdo jeste trochu pomohl ale uz je to hotove. :)
-
Nejak mi to ale stejne nedalo, sice se mi s tim nekdo jeste trochu pomohl ale uz je to hotove. :)
Mas to perfektni, rozhodne si udelal velkou praci! Ja se omlouvam, ze jsem nemohl moc pomoc, protoze kazdy den priblizne od 17:00 cvicim jogu...
-
Jo a taky tam nebylo přeložené
FEISTY FEATURES
UBUNTU 7.04 - WHAT'S HOT
No, takove divne, tak jsem to udelal podle spanelske verze jestli nevadi:
CARACTERITICAS DE FEISTY
UBUNTU 7.04 - ESTA CALIENTE
tedy:
CHARAKTERISTIKA FEISTY
UBUNTU 7.04 - JE ŽHAVÉ
Takže se to liší od angl. originálu...
-
Ještě to stejně projde korekturou...
Jinak všem moc děkuji.
-
Jj korektura je ok...
Nekdy sem musel opravdu premyslet co tim chtel basnik rict,
protoze ten anglicky text se snazi byt poutavy.
-
Člověk se jeden den nedostane k počítači a najednou tolik nových lidí :)
pozadal jsem o prijeti :) ale zatim zadny email :-/
Ta žádost chodí jenom mě a nějak jsem to zapomněl zkontrolovat takže se omlouvám.
Protože to vypadá, že už v prvním čísle není co překládat tak tady je prvních patnáct stran z dalšího čísla:
http://docs.google.com/View?docid=ddzrh2ws_1cnm5f9
Dobrá práce díky všem
-
A o upravu angl. vydani do cestiny ve Scribusu se teda staras ty miki47?
-
Jo, Miki neco rikal, ze se o to postara.
-
O Scribus se postarám. Ještě "počeštím" jeden font a jdu nato :)
-
Protože to vypadá, že už v prvním čísle není co překládat tak tady je prvních patnáct stran z dalšího čísla:
http://docs.google.com/View?docid=ddzrh2ws_1cnm5f9
Prelozil jsem prvnich 5 stranek, celkem fuska a cele cislo jich ma 42 :rolleyes:
-
Ukončuji překlad prvního čísla.
Překladatelé mají od této chvíle pouze možnost prohlížet dokument a případné připomínky ke korektuře je možné řešit přes jabber se mnou nebo s Vojtou. Publikování dokumentu na adrese http://docs.google.com/View?docid=ddzrh2ws_0cbdnpx je ukončeno.
Všem překladatelům děkuji.
-
No tak tohle číslo je už o poznání masitější :)
Chtělo by to ještě někoho, protože ve 2 by to byla celkem makačka.
Strana 6 done... :)
-
No tak tohle číslo je už o poznání masitější :)
Chtělo by to ještě někoho, protože ve 2 by to byla celkem makačka.
Strana 6 done... :)
Já překládám příležitostně taky a hlásilo se tady víc lidí...
-
člověk chvilku není na netu a už je hotové jedno číslo... gratuluju k dobré práci...
Jen by mě zajímalo, jestli jste přeložili do češtiny i ty názvy bo to je jedna ze základních funny věcí u ubuntu a to by to číslo hodně ochudilo, kdyby čeští čtenáři zůstali v nevědomosti o praseti bradavičnatém, atak :-P
už se těším na oficiální vydání české verze a hned si ji přečtu... :-)
-
člověk chvilku není na netu a už je hotové jedno číslo... gratuluju k dobré práci...
Jen by mě zajímalo, jestli jste přeložili do češtiny i ty názvy bo to je jedna ze základních funny věcí u ubuntu a to by to číslo hodně ochudilo, kdyby čeští čtenáři zůstali v nevědomosti o praseti bradavičnatém, atak :-P
už se těším na oficiální vydání české verze a hned si ji přečtu... :-)
V 2. vydani vysla primo zpravicka o tom, ze nazvy reprezentuji zvirata a ja se to pokusil prelozit i do cestiny ;)
-
No tak tohle číslo je už o poznání masitější :)
Chtělo by to ještě někoho, protože ve 2 by to byla celkem makačka.
Strana 6 done... :)
Strana 7 taky [EDIT: ted jsem prelozil stranu 14 a 15], ikdyz to byl obcas pro me orisek :D Urcite nas casem bude vic, ze? :) precijen to tam je teprve necely den.
-
No jde vám to kluci pěkně. :) Škoda, že jsem byl línej se učit pořádně anglicky....
-
Tak jsem se přidal k překládání. Stránka 10,11,12,13 + konec stránky 9. Tak to někdo můžete taky projet, zda tam nejsou nesmysly.
-
Tak jsem se přidal k překládání. Stránka 10,11,12,13 + konec stránky 9. Tak to někdo můžete taky projet, zda tam nejsou nesmysly.
Jj super, že ses přidal :) vypadá to skvěle, jenom jsem opravil, když ti párkrát chybělo písmenko ve slově.
Tak jsem dopřekládal tu stranu 8 (někdo ji začal, ale nepokračoval, tak at se prosim nezlobi)
Opravil jsem po sobě Váš na váš (nj, jsem to ja ten hrisnik :D )
Jo a mimochodem, překlad uz je HOTOV, protože 2. cast strany 8 a 1. cast strany 9 jsou to stejne. Ale rozhodne to potrebuje korekturu + casto jsou tam rozdily, protoze ja napriklad prekladam boot na zavedeni (protoze se tady pomerne ujal pojem zavadec = boot loader) a ostatni radsi bootovani...
Tak sup sem s pokracovanim :D
-
Pokud jeste stale hledate dalsi prekladatele tak ja se hlasim. muj mail: milanraulim@gmail.com doufam, ze alespon trochu pomuzu, aby na to nebyli jen dva lide:o)
-
Další strany zde:
http://docs.google.com/Doc?id=ddzrh2ws_2j9d4qq&invite=cm45js7
-
Pro všechny - včera jsem si našel čas a upravil jsem stránku českého překladu na wiki. Budu jí teď aktualizovat pravidelně, můžete tam najít odkazy na aktuální překlady, stav překladů...
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Czech
-
Tak jsem přeložil ten článek Scribus, zbytek uz se v te 2. casti pekne rysuje.
btw, nekdo se pta, jestli nekdo nechce dodelat GRAMPS :cool:
-
Tak jsem přeložil ten článek Scribus, zbytek uz se v te 2. casti pekne rysuje.
btw, nekdo se pta, jestli nekdo nechce dodelat GRAMPS :cool:
Jo, nějak mne to vyčerpalo, první půlku článku se o programu samotném prakticky nemluví a některý věty mě daly dost zabrat.
-
huh clovek je chvilku pryc a vy s ti tak pohnete :-) zitra se na to podivam a pridam ruku k dilu :)
-
Tak jsem přeložil ten článek Scribus, zbytek uz se v te 2. casti pekne rysuje.
btw, nekdo se pta, jestli nekdo nechce dodelat GRAMPS :cool:
Dodělal jsem co jsem měl rozdělané + ten spodek. Trochu jsem se mrkl na GRAMPS ale už nějak není síla. Asi na to mrknu až zase zítra. Jinak by to snad chtělo další matroš na groups. :cool:
-
Tak jsem to tam ted domlasknul...
Takže by to tam chtelo hodit neco dalsiho... :cool:
-
Už tam je zbytek čísla, kousek z něj jsem už taky udělal.
-
Korektury čísla #0 pošlete nejpozději zítra (út 4.9) - PDF soubor byl rozeslán e-mailem.
Takže by to tam chtelo hodit neco dalsiho... :cool:
Přístup k textům které je potřeba přeložit máte po přihlášení do Dokumentů Google (http://docs.google.com) (pokud je stihnu připravit). Odkazy na jednotlivé soubory sem dávat nebudu, protože po ukončení překladu už odkaz neplatí a bylo by tady sposta nefunkčních odkazů :)
Odkaz na aktuálně překládaný soubor je na stránce českého překladu na wiki (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Czech)
Ukončuji překlad čísla #1 strany 1 - 33
-
Na první stránce v Poděkování na první řádku není mezera za čárkou "doménu,mykal".
-
Tak z cisla #1 uz jen zbyva, aby nekdo doprekladal ten rozhovor... (nezacal jsem ho ja, ale pry je to volne :) )
-
jsem taky překladal a jinak kamarad mu pomohl :)
-
Prosím všechny překládající, aby si po sobě svou práci přečetli! Zvýšené pozornosti prosím dbejte u složitějších souvětí! Sice dělám korekturu, ale lepší by bylo, kdyby to bylo v pořádku, nemyslíte?
-
No a mozna bychom si taky meli uvedomit, ze ceskemu ctenari se asi nebude jednat o to, jestli to bude presne prelozeno podle anglickeho orignalu (aniz by to zrovna davalo smysl), ale spise jestli ten cesky text bude srozumitelny a aspon trochu smysluplny :)
-
V xubuntu.cz jsem svoji úlohu už docela splnil, takže mám čas i na další věci.
Potřebujete pomoct nebo už je vás moc? Já bych se rád přidal.
E-mail: info psychozelva nazory cz
Jabber: zelva jabber org
ICQ: 488467775
Dejte mi prosím dozítřka vědět.
Díky a hodně štěstí s překladem.
-
Tak už jsem dodělal rozhovor se Zachem o Deluge...
Zach má pěknou slovní zásobu... :)
-
oznámení:
Právě jsem otevřel novou mistnost Jabber:
fullcirclemagazine@conf.netlab.cz
Oprava-Novinka: Každý překladatele se bude stát moderátorem!!!
-
jabber zajimave, no tak uz sem dodela zkousky, tak se zase muzu pustit do prekladani :D
-
Kdo tam dává strojové překlady?Nebo to není od strojových překladů? Nemůžu si pomoct, ale některé věci vypadají, že vyplivl počítač.
Infomace docela rychlý a lehká kategorie. Témata je Ubuntu Studio (vy umíte dostat informace z svůj reporitáž. Tam jsme poučení v ubuntustudio.org) Emerald témata v obloze.
-
Kdo tam dává strojové překlady?Nebo to není od strojových překladů? Nemůžu si pomoct, ale některé věci vypadají, že vyplivl počítač.
Infomace docela rychlý a lehká kategorie. Témata je Ubuntu Studio (vy umíte dostat informace z svůj reporitáž. Tam jsme poučení v ubuntustudio.org) Emerald témata v obloze.
To je taky jedna z věcí, která by mě zajímala (protože jsem to já, kdo to opravuje...).
-
Omlouvám se, že místo pomoci se blbě ptám, ale jak to vypadá s č.0? Nabyl jsem dojmu, že už je, ale na webu to stále není. Díky za vaši práci.
-
V xubuntu.cz jsem svoji úlohu už docela splnil, takže mám čas i na další věci.
Potřebujete pomoct nebo už je vás moc? Já bych se rád přidal.
E-mail: info <zavináč> psychozelva <tečka> nazory <tečka> cz
Jabber: zelva <zavináč> jabber <tečka> org
ICQ: 488467775
Dejte mi prosím dozítřka vědět.
Díky a hodně štěstí s překladem.
Nakonec jsem zjistil, že s xubuntu.cz bude ještě hodně práce, ještě začala škola atp., takže jsem asi před měsícem přeložil článek o instalaci Kubuntu a to bylo všechno :(
Asi si na to ani teď nenajdu čas, takže mě klidně zbavte práv, kdybych vám překážel.
Hodně štěstí, je to makačka...
-
V xubuntu.cz jsem svoji úlohu už docela splnil, takže mám čas i na další věci.
Potřebujete pomoct nebo už je vás moc? Já bych se rád přidal.
E-mail: info <zavináč> psychozelva <tečka> nazory <tečka> cz
Jabber: zelva <zavináč> jabber <tečka> org
ICQ: 488467775
Dejte mi prosím dozítřka vědět.
Díky a hodně štěstí s překladem.
Nakonec jsem zjistil, že s xubuntu.cz bude ještě hodně práce, ještě začala škola atp., takže jsem asi před měsícem přeložil článek o instalaci Kubuntu a to bylo všechno :(
Asi si na to ani teď nenajdu čas, takže mě klidně zbavte práv, kdybych vám překážel.
Hodně štěstí, je to makačka...
třeba o volném čase..pokud čas nám dovolí a mně taky nemám čas dělat... ;)
-
ahoj lidi, rad sa pridam do komunity prekladu Full Circle Magazine. potrebujem nejaku prax v prekladoch... :)) dajte mi prosim vediet na mejla. dik, marek
-
Aj ja sa velmi rad pridam, kontaktujte ma. Momentalne mam celkom cas, takze sa do toho mozem pustit aj hned :)
-
Aj ja sa velmi rad pridam, kontaktujte ma. Momentalne mam celkom cas, takze sa do toho mozem pustit aj hned :)
Přístup povolen.
Na e-mailu bys měl mít odkaz na aktuálně překládané číslo :)
-
Aj ja sa velmi rad pridam, kontaktujte ma. Momentalne mam celkom cas, takze sa do toho mozem pustit aj hned :)
Přístup povolen.
Na e-mailu bys měl mít odkaz na aktuálně překládané číslo :)
Super, mam, uz sa do toho pustam, prave prekladam s. 9-11 o tom BootCampe :-)
-
Je to ještě aktuální - jak je to s překlady? Dají se někde na netu najít?
-
Ahoj,
taky bych se rád přidal
-
Všichni se na to postupně vykašlali. ;)
-
A bude nějaké překládání kolem 8.10? Teď studuju v Anglii a rád bych pokračoval s procvičováním angličtiny i po návratu domů....
-
Překládalo se to nějak v GoogleDocs, zeptej se Mikiho47 nebo Vojty Trefného.
Díky!
-
Pridam se k vam. umim strasne malo anglicky takze to budu prekladat pres seznam slovnik. Ale kdybych nasel program tak to budu pres nejakej program.
ale mne zajima jako jak bto budeme prekladat?
jako kazdy doma? nebo nekde dame sraz?
-
Každý překládal doma přes to GoogleDocs, jestli chceš, můžeš klidně uspořádat sraz, ale jsou tu lidé od Chebu po Prešov.
-
hmm jestly ou uz velky lidi tak bysme mohly usporadat sraz v praze a kdo nebydli v praze mohl by prijet
-
tohle nemá cenu protože jsme úplně v pořadu
-
Srazy mají smysl pro sdružení - můžeš se přidat a schůzovat, překlad mi přijde snazší dělat přes internet :P