Fórum Ubuntu CZ/SK
Ostatní => Archiv => Téma založeno: Vojtěch Trefný 20 Července 2008, 13:45:49
-
Pro ty, kteří jej neznají, jen malé připomenutí.
Full Circle Magazine (http://fullcirclemagazine.org/) je svobodný a nezávislý internetový časopis (měsíčník), který přináší novinky ze světa Ubuntu (a jeho derivátů), návody, rozhovory se zajímavými členy komunity a další.
Už v minulosti byl pokus o překlad jednotlivých dílů, ale ten bohužel ztroskotal na nedostatku dobrovolníků. Nyní se ozvalo pár lidí a myslím, že bychom to mohli zase zkusit. Proto prosím všechny, kteří mají zájem se na překladu podílet, ať dají vědět zde v diskusi.
Prosím, aby se hlásili jen ti, kteří jsou si jistí svou angličtinou a češtinou -- není potřeba mít státnice z angličtiny a doktorát z českého jazyka, ale je potřeba abyste byli schopni přeložit text smysluplně a bez deseti chyb v každé větě. Dále také prosím zvažte, zda budete mít čas (a chuť) překládat dlouhodobě -- není problém překládat jen "nárazově", ale nerad bych, aby se stalo to, co minule -- překládat začalo X lidí, ale po druhém čísle přestali mít čas a chuť...
PS: Protože se zde schází i hodně slovensky mluvících uživatelů, tak (ač je v textu zmiňována pouze čeština) klidně mohou překládat též (pokud budou chtít) -- předpokládám, že naše jazyky jsou si tak blízké, že nikdo nebude mít problémy číst slovensky (a pokud by se přeci jen vyskytly, tak překlad ze slovenštiny do češtiny je např. pro mě naprosto triviální záležitostí...).
-
Díky. Pro mne to nebylo připonutí, ale "objevení" tohoto časopisu. Hlásim se jako dobrovolník na překlad - akorát netuším, jak by to mělo probíhat technicky.
-
Pro mne to nebylo připonutí, ale "objevení" tohoto časopisu.
Vidíš vidíš, kdybys četl týdeník (http://wiki.ubuntu.cz/UbuntuT%C3%BDden%C3%ADk), tak to víš -- na každé číslo je tam upoutávka.
akorát netuším, jak by to mělo probíhat technicky.
Články i obrázky jsou k dispozici ještě před vydáním jako čistý text (tedy články, obrázky jsou jako obrázky), takže se to prostě nějak rozhodí mezi překladatele, ti to pak pošlou někomu, kdo bude dělat korekturu a pak se to všechno pošle člověku, který umí dělat se Scribusem (v tom se FCM dělá, "zdrojové" soubory jsou taky k dispozici) a ten udělá PDFko a je to :).
-
Vidíš vidíš, kdybys četl týdeník (http://wiki.ubuntu.cz/UbuntuT%C3%BDden%C3%ADk), tak to víš -- na každé číslo je tam upoutávka.
Týdeník sice čtu, ale přiznávám, že velice sporadicky. Bude se snažit to napravit :)
Jinak doufám, že se přihlásí (nebo už přihlásil) ještě pár lidí. Přeci jenom dělat to ve dvou třech lidech je asi nereálné.
Články i obrázky jsou k dispozici ještě před vydáním jako čistý text (tedy články, obrázky jsou jako obrázky), takže se to prostě nějak rozhodí mezi překladatele, ti to pak pošlou někomu, kdo bude dělat korekturu a pak se to všechno pošle člověku, který umí dělat se Scribusem (v tom se FCM dělá, "zdrojové" soubory jsou taky k dispozici) a ten udělá PDFko a je to :).
Jasný. Počítám, že obrázky se překládat nebudou.
Cokoli bude kolem překladu nového (jestli jo, jestli ne, kolik je lidí), napiš (sem, mail, ICQ).
-
Jasný. Počítám, že obrázky se překládat nebudou.
Pokud bude nějaký návod a budou tam screenshoty, tak by se hodilo udělat české, ale to podle situace...
Cokoli bude kolem překladu nového (jestli jo, jestli ne, kolik je lidí), napiš (sem, mail, ICQ).
Zatím se bude čekat, jestli se přihlásí víc lidí (aspoň tak pět + korektor + "scribusák"), tak se začne.
-
Zatím se bude čekat, jestli se přihlásí víc lidí (aspoň tak pět + korektor + "scribusák"), tak se začne.
Jo, tak to bych viděl taky jako minimum.
-
Ahoj, tak se taky hlásím.
Vetinari
-
Koukám, že se obnovila stará myšlenka... Rád se zapojím, buď jako korektor, nebo jako překladatel.
-
Pokud by byl zájem o dalšího korektora, tak bych to taky docela ráda zkusila :) Ale překlad bych snad taky zvládla
-
Hlásím se jako další adept na překládání FCM.
-
Také bych se jako občasný překladatel vrátil do FCM týmu. Neříkám, že s velkou aktivitou, ale pár menších článků bych si vzal na starost.
-
Také bych se jako občasný překladatel vrátil do FCM týmu. Neříkám, že s velkou aktivitou, ale pár menších článků bych si vzal na starost.
Myslím, že délka článků nebude problém. Na druhou stranu jsem si procházel některá starší čísla a u některých článků jsem se dost zapotil s překladem textu, který byl doslova prošpikován idiomy. Na druhou stranu se člověk něčemu přiučí ...
-
Taky se hlásím na překlad FCM. Snad má znalost bude dostačující. :)
-
Také bych se jako občasný překladatel vrátil do FCM týmu. Neříkám, že s velkou aktivitou, ale pár menších článků bych si vzal na starost.
Myslím, že délka článků nebude problém. Na druhou stranu jsem si procházel některá starší čísla a u některých článků jsem se dost zapotil s překladem textu, který byl doslova prošpikován idiomy. Na druhou stranu se člověk něčemu přiučí ...
Ono z psychologického hlediska spíš přeložíte 5 článků o čtyřech odstavcích, než dlouhé povídání, jak se začal vyvíjet Scribus - vlastní zkušenost :)
-
Klidně můžu být nárazový překladatel. Pokud se vystaví na netu někde seznam článků v právě překládaném čísle (+ jména překladatelů) a něco mě zaujme (nerad překládám články, které jsou o ničem), někde se přihlásím (kdyby to bylo na wiki, stačilo by se připsat) a přeložím. Jakmile se zapíšu, už to udělám, ale neslibuju, že přeložím cokoli na mě zbude.
-
ja by som sa mozno tiez dal na prekladanie, ale bolo by to do slovenciny.....nie je to problem??? lebo ked som prekladal titulky do slovenciny tak dost vela ludi pisalo ze chcu preklad do cestiny, takze neviem.....no musim si este precitat par cisel FCM, aby som vedel ci to zvladnem :)
-
ja by som sa mozno tiez dal na prekladanie, ale bolo by to do slovenciny.....nie je to problem??? lebo ked som prekladal titulky do slovenciny tak dost vela ludi pisalo ze chcu preklad do cestiny, takze neviem.....no musim si este precitat par cisel FCM, aby som vedel ci to zvladnem :)
Z mé strany v tom problém není -- jak píšu v úvodním příspěvku, tak slovensky rozumím bez problémů, takže pokud by někdo měl se slovenštinou problém, přeložím to do češtiny...
-
Jednou jsme překládali na Google Docs a právě nemá cenu být. A co třeba ten novou sekci fórum
Český překlad Full Circle Magazine Stačí okopírovat a vložit tam a někdo to hned přeloží. Než jsme ho měli přes Google Docs. Stejně u nás moc nepoužívá protože u nás je nejvíc Seznamácký ;)
Něco jako podobného jak má v Linuxu Mintu ve fórumu a prostě dali anglické texty a my mohli překládat a uzavře tématu a probíhá korektura (moderátor pro FCM)
-
Já bych nedělal sekci na fórum, podle mě k tomu není systém fóra dobrý. Radši bych to dal na wiki, je tam více možností. Tady to zase bude víc vidět... Na wiki se dá anglický text a pod nim to někdo přeloží. Nesmíme tu jen mluvit, ale konat.
Taky navrhuju nepřekládat články typu "instalace Kubuntu". Není to zbytečné, když už to máme napsáno?
-
Systém překládání: jsem nadále pro Google Docs. Ideální forma dle mého názoru.
-
Google Docs mají jednoznačnou výhodu v přívětivém formátování textu - v principu shodném s jakýmkoli jiným pokročilejším textovým editorem...
Problémy:
- ne všichni mají/chtějí si zařídit gmail
- nízká "veřejnost" - noví dobrovolníci o to jen tak nezakopnou
Přesto jsem pro Google Docs a to systémem na fóru se napíše, jaké máme články (téma, rozsah), překladatelé si je rozeberou a v GD pak budou konkrétní soubory nasdíleny konkrétním překladatelům korektoři po zkontrolování dají na konec zhodnocení (buď "ok", když jen opraví maličkosti, nebo "přepsat", když třeba není rozumět celému odstavci nebo tak, během korektury "zpracovávám") i se svým jménem (pokud jich bude víc). Pár dní před uzávěrkou to koordinátor zkontroluje, upozorní na to, co chybí a dnem uzávěrky se pak vezme vše, co je zhodnoceno jako "ok" a důrazně se upozorní na vše ostatní (moc by toho být nemělo) a sazeč si začne hrát ve Scribusu...
Jsem se nějak rozepsal :o Shruntí: překlad GoogleDocs, dohadování na fóru.
-
Ahoj Ubuntu komunito!
Taky bych rád pomohl, ale nejspíš jen nárazově a ne zrovna sáhodlouhé texty. Potřeboval bych, prosím, více informací...
Linuxu zdar!
-
Google Docs - není ani nutné mít gmail, přístup na GD jde zřídit snadno i bez toho.
null: Každý schválený user bude mít přístup na GD, odkud si vezme libovolný nezadaný kus textu, přeloží jej a hodí ho zpátky. Take ti easy. Minule to takhle fungoval, ale: zkrachovalo to na malé aktivitě překladatelů.
-
WANTED: Najde se někde, kdo by si byl ochoten vzít na starost organizaci?
Původně jsem myslel, že to budu já, ale velké množství jiných závazků mi to bohužel nedovoluje...
-
Já si říkal, že toho poslední dobou máš strašně moc. ;) Byl bych radši pro někoho jiného než mě, ale jestli se nikdo nepřihlásí, jsem k dispozici.
-
Já toho mám teď hodně hlavně v soukromém životě... Jinak můj TODO list věcí pro Ubuntu je dlouhý snad několik metrů... Snad by se to mohlo trochu zlepšit v říjnu... :(
-
Ahoj, já bych si na starost tu organizaci klidně vzal....
Jen by mne zajímalo, jak si to konkrétně představujete. Já bych to viděl tak, že po vydání en-článku ho organizátor (já) rozdělí na články, vloží na googledocs a nechá ostatní přeložit. Poté české články opět přeskládá do magazímu a výsledné pdf publikuje.
P.S. teď stahuji nové oo3, tak doufám, že pdf import už funguje bez problémově (s minulou betou byly trochu problémy).
-
Jen by mne zajímalo, jak si to konkrétně představujete.
Nepředstavujeme si to nijak -- od toho je organizátor, aby měl představu :).
-
Import do oo3 je bohužel stále nepoužitelný, tak jsem kontaktoval anglického editora ohledně dalšího postupu. V úvodníku píše, že pokud máme zájem o překlady, máme se ho zeptat na další info. Doufám, že mi pošle nějaký rozumnější formát, který už půjde rozdělit na články...
-
Když nevíš, ptej se radši napřed mě.
Články v plaintextu jsou tady -- http://www.fullcirclemagazine.org/docs/
Zdrojové soubory k jednotlivým číslům FCM zase tady -- https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
-
Vojto, chtěl jsem zeptat a hrabal jsem už v gmailu staré číslo které jsme překládali. Můžem nějak tam nahodit stránku abychom lidi mohli podívat staré, jedné číslo které byly překládané.
-
Pod heslem "vždyť je to jen jednou měsíčně" sbírám u PC odvahu napsat "Tak já tu organizaci teda beru." - každopádně by bylo dobré si zrekapitulovat všechny překladatele:
EuGenio
Vetinari (hlásil se i na organizátora, ale nic se neděje)
mravkolev
Jiří :Kačer: Voseček ("málo")
Richard Moravec
Miro churchyard Hrončok ("co zaujme")
dingo
null ("nárazově")
korektoři:
3m9d
Starlett
Platí všechno tak, jak jsem to napsal?
Každopádně tady máme 17. číslo a v něm články:
My Desktop - dva kratičké články, které by snad zvládl jeden člověk
MyDesktopGustav -- Gustav Ruthgård
MyDesktopMario -- Mario Yuan
Regulars
Q&A Geek -- Tommy Alsemgeest - 4 otázky a odpovědi
Command and Conquer -- Robert Clipsham - článek o editoru vi/vim
Top 5 -- Email Notifiers -- Andrew Min - aplikace upozorňující na e-maily
Ubuntu Women -- Cathy Malmrose
My Story
Hitler Invaded Poland When I Turned Two -- David Rowell - příběh 71 letého uživatele ubuntu
My Opinion
Is This The Year? -- Robin Catling
How-To
C Programming - Part 1 -- Elie De Brauwer
GIMP - Part 6 -- Ronnie Tucker
Scanning And Converting Documents to PDF -- Irv Risch
Connect To IRC -- Chris Lucier
Review
Linux Mint 5 -- Robin Catling
Behind MOTU
Interview -- Harald Sitter -- behindmotu.wordpress.com
takže hlásí se někdo k něčemu rovnou?
Ještě doplním, že mě najdete na jabberu, nebo mě můžete kontaktovat e-mailem (radek3m9d na gmailu).
a že celé texty najdete zde: http://fullcirclemagazine.org/docs/pmwiki.php?n=Issue17.Issue17
-
Tak já si tedy pro začátek beru
Command and Conquer -- Robert Clipsham - článek o editoru vi/vim
první použitelnou verzi překladu bych mohl mít dneska večer.
Mám však jiný problém - dohadovalo se tu, jaký systém se použije pro překlad. Tak nějak vyoplynulo, že se bude používat Google Docs, tak jak to bude konkrétně "logisticky" fungovat (rozumějte, jak, co, kdo, kde, komu, kdy bude sdílet), to vůbec netuším. Nicméně, začnu překládat někde "bokem" a poté to metodou copy/paste (příp. úpravou formátu) plácnu na správné místo.
Tak snad nebudu sám!
-
Kde teda oznamovat, kdo si co bere na překlad. Zde na forum, nebo na mejl nebo jabber organizátor.
Já psal ráno organizátorovi na mejla, že si beru command and conq...... je dobré asi vidět kdo si co bere, ať se něco nedělá dvakrát.
EUgenio: klidně si vezmu něco jiného, ještě jsem na tom nezačal pracovat - ty už asi ano.
-
Já psal ráno organizátorovi na mejla, že si beru command and conq...... je dobré asi vidět kdo si co bere, ať se něco nedělá dvakrát.
EUgenio: klidně si vezmu něco jiného, ještě jsem na tom nezačal pracovat - ty už asi ano.
Psal jsi ráno, já až teď, takže je to tvoje. Já se vrhnu na něco jiného.
P.S: Beru si místo toho: C Programming - Part 1 -- Elie De Brauwer
-
tak ja si zoberiem nieco male na zahriatie.... Review Linux Mint 5 -- Robin Catling ....dufam ze do piatku budem mat dost casu aby som to prelozil
-
Přeložím My Desktop, oba články.
-
Ahoj,
beru minimálně Ubuntu Women, blíž to budu zkoumat tak zítra, pozítří večer... Je nějaký termín, do kdy to má být hotové?
Jak přesně se to bude realizovat (pro nás méně chápavé) - kde to na GoogleDocs najdu?
-
Doporučuji nainstalovat Scribus aplikaci. Doporučují ji i na stránkách pro překlad FCM. a editovat soubor .sla. Jen stačí stáhnout ze stránek zabalené zdrojáky, rozbalit a editovat. Poté zabalit a poslat organizátorovi.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle#Issue%20#17
Poté akorát bude muset organizátor ze všech vykopírovat jednotlivé české články to jednoho finálního balíku. Poté by mohl vypadat FCM jako nativní v angličtině, jenže bude v našem jazyce.
-
Beru rozhovor s Haraldem Sitterem (Behind MOTU), ať si taky pocvičím angličtinu :)
-
Jedině inteligent jako já vyhlásí takovouhle akci večer před dnem, který stráví odtrženej od netu, tímto se omlouvám za potíže vzniklé mou nepřítomností a nepřesným vyjádřením. Nicméně děkuji za celkem masové zapojení :)
rekapitulace:
Behind MOTU - Vojta Trefný
Ubuntu Women - mravkolev
My desktop - Kačer
Linux mint - dingo
Command & Con. - Richard M.
Eugenio - prgramování v C
zbývá:
Story
Názor
GIMP (nevýhoda existence pěti předchozích dílů)
IRC
PDF
Top 5
Q&A
(takže jsme cca v půlce)
texty berte pokud možno v plain podobě z odkazované stránky (http://www.fullcirclemagazine.org/docs/) - snad s tím není problém? A zatím posílejte mně ;)
Zároveň bych vás všechny rád požádal o Google Docs kompatibilní kontakt - tedy na jaké jméno vám budu moct sdílet dokumenty.
V budoucnu bych to viděl následovně:
Vyjde číslo, já si to přečtu ve Vojtově týdeníku, řeknu si "Jé, už je to tu zas" (dobře, ideálně si toho všimnu dřív) :D, hodím na GD seznam článků a sem upozornění, že tam je. Jednotliví překladatelé se pak budou k vybraným článkům psát, ideálně i s datumem předpokládaného dokončení. Vlastní článek pak stáhnou na wiki, přeloží a upnou na GD, kde se k nim všichni dostaneme. Korektoři to přečtou, opraví chyby, napíšou dolu (třeba svou barvou - ať se poznáme, pak třeba i do textu) poznámky, po zhodnocení textu jako vydáníhodného jím já přepíšu anglický text (případně i obrázky) ve Scribusu - doufám, že se s ním naučím :).
edit: S uzávěrkou bych to viděl tak, že bychom neměli nabírat další zpoždění - to znamená přeložit vždy do vydání dalšího, budeme počítat čtyřtýdenní měsíc a pak vychází: první týden na rozdělení, do konce druhého týdne hotová "první vlna" překladů, do konce třetího "druhá vlna", čtvrtý týden už jen korektura a sazba a máme to :)
-
A pak jsou tu možná celkem zásadní otázky:
1)seriál o GIMPu: Nemohli bychom začít prvním dílem? Je přece trochu hloupost začít šestým...
2)překlady rubrik:
My Desktop - navrhuji přeložit jako "Můj Desktop"
Qeustions & Answers - "Otázky a odpovědi"
Command & Conquer - nevim... tane mi na mysl "Rozděl a panuj", ale to je něco jinýho :D
Top 5 - bych nechal, jak je
Ubuntu youth - ???
Ubuntu women - "Žena Ubuntu" (zní to divně :-\)
My Story - "Příběh" (Češi nemají takový sklon všechno přivlastňovat)
My Opinion - "Názor" (-||-)
How-to - to je oříšek...normálně se to používá, ale zároveň to není tak zdomácnělé jako "Top .. " a "Jak-na-to" zní jako z receptáře :P takže mě napadá jedině suché "Návody"
Review - "Recenze"
-
"Command & Conquer" - nepřekládat
"Ubuntu women" - Ubuntu pro ženy
"How-to" - nepřekládat nebo prostě "Návody"
Co se týče oznámení o vydání, tak doporučuji zapsat se do mailing listu Ubuntu Marketing -- chodí tam nejen oznámení o vydání, ale i "předběžné" oznámení.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-marketing/2008-September/003434.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-marketing/2008-September/003432.html
-
My Desktop - spíše bych řekl, že to odpovídá (významově, i podle obsahu článků) překladu "Moje Plocha"
C&C - taky bych nepřekládal
Ubuntu youth - něco jako Ubuntu-mládežník nebo Mládí a Ubuntu, Ubuntu a mladí, Ubuntu dorost
Ubuntu women - Ženy a Ubuntu, Ubuntu a ženy, Ubunťačky?
My Opinion, My Story - docela bych se přikláněl k tomu tam to "Můj" nechat.
How-To - buď nechat (tomu snad téměř každý rozumí), nebo použít "Jak na" či "Jak na věc", např. "Jak na GIMP", "Jak na programování v C"
P.S: Mám tak trošku problém se Scribusem v HH repozitářů, a to takový, že mi nezobrazuje všechen text v textových rámech - konkrétně když se text přelévá přes několik rámů, prostě v jednom skončí a v dalších již není nic vidět. Pro překlad to není sice bezpodmínečně nutné, ale rád bych měl kontrolu délky vytvořeného překladu - prostě aby to nepřeteklo. Zkoušel jsem Scribus pod winy, a tam je to kupodivu bez problémů.
-
Ahoj,
přeložil jsem zkusmo článek Top 5 pro FCM#17, výsledek je zde: http://docs.google.com/Doc?id=ddckvdq5_1fcdmggfs. Jednoduše jsem zkopíroval původní text z wiki i s obrázkama a vložil do nového dokumentu na GoogleDocs; zdá se, že veškeré formátování zůstalo zachované. Bude potřeba to nějak sdílet (kvůli korekturám a tak), nebo to stačí publikovat?
Můj kontakt pro GoogleDocs: 76house@centrum.cz
Btw. malý tip: Pokud nevíte, jak přeložit nějaký obecný počítačový termín, zahoďte předsudky a mrkněte na Microsoft Language portal: http://www.microsoft.com/language/xx/xx/default.mspx
-
A pak jsou tu možná celkem zásadní otázky:
1)seriál o GIMPu: Nemohli bychom začít prvním dílem? Je přece trochu hloupost začít šestým...
Přeložím článek o GIMPu (pokud mě teda někdo nepřesvědčíte, že je to ptákovina:) Pokud překládáme časopis, tak bych díly jednotlivých rubrik napříč čísly nemíchala - třeba se někdy dopřeloží i už vyšlá čísla a seriál bude celý (cha, to chcu vidět)...
Jakou máte představu o obrázcích - mám se crcat s předěláváním anglických screenshotů na české (popř. je třeba si hlídat použitou verzi Gimpu, jsou omezení na velikost, formát?) Dík za info.
-
Tak jo, připojím se k doufání v přeložení předchozích dílů :)
Český obrázky by byly skvělý, na verzi GIMPu nezáleží, pokud návod funguje (což bys asi při dělání screenů zjistila ;)). Zároveň ale myslim, že nejsou bezpodmínečně nutný :P
-
Ahoj,
přeložil jsem zkusmo článek Top 5 ... Bude potřeba to nějak sdílet (kvůli korekturám a tak), nebo to stačí publikovat?
Prosil bych nasdílet adresám, kterým je sdíleno 17.číslo (snad k nim máš přístup). Případně to nasdílej alespoň mě ;)
-
Bylo by sice opravdu fajn mít celá seriál o GIMPu v češtině, ale přimlouval bych se za překlad až po dokončení aktuálního dílu - prostě abychom měli co nejdříve po kupě celé číslo. Stejně tak to platí o obrázcích - pokud si někdo dá práci s vytvořením jejich českých ekvivalentů, nikdo mu v tom pránit jistě nebude. Ale pokud je v překladatelském týmu, měl by mít na paměti, že text má prioritu.
-
Bylo by sice opravdu fajn mít celá seriál o GIMPu v češtině, ale přimlouval bych se za překlad až po dokončení aktuálního dílu - prostě abychom měli co nejdříve po kupě celé číslo. Stejně tak to platí o obrázcích - pokud si někdo dá práci s vytvořením jejich českých ekvivalentů, nikdo mu v tom pránit jistě nebude. Ale pokud je v překladatelském týmu, měl by mít na paměti, že text má prioritu.
Souhlas :)
-
Kromě korektora se hlásím i jako příležitostný překladatel :D Trochu se teď doma nudím...
-
Kromě korektora se hlásím i jako příležitostný překladatel :D Trochu se teď doma nudím...
báječné :)
-
Ahoj, omlouvám se za delší nepřítomnost, byl jsem skoro měsíč v zahraničí. Teď, když si 3m9d vzal organizaci, beru si na starost překlad GIMPu. Souhlasím s EuGeniem, že začnem posledním dílem a příležitostně můžem dodat díly ostatní a vydat třeba GIMP speciál.
-
Ahoj, omlouvám se za delší nepřítomnost, byl jsem skoro měsíč v zahraničí. Teď, když si 3m9d vzal organizaci, beru si na starost překlad GIMPu. Souhlasím s EuGeniem, že začnem posledním dílem a příležitostně můžem dodat díly ostatní a vydat třeba GIMP speciál.
Vítej zpět, na překladu GIMPu už pracuje mravkolev - tedy na překladu posledního dílu - můžeš začít překládat předchozí díly ;) Ale v aktuálním čísle je ještě pár nepřeložených článků, můžeš se pustit do nich ;)
edit: A všechny mejly mám opsané, můžete je smazat ;)
-
V tom případě si beru 'Is this the year?'. GIMP nechám mravkolvovi, ať to překládá jeden člověk.
P.S. Pokud bude třeba, mžu pomoct třeba s korekturou...
-
Mám staré číslo Issue #0 našel jsem z Gmailu až do hluboké kapsy.
Tumáš ;) -> http://darecek.kx.cz/issue0_cz_kor.pdf (http://darecek.kx.cz/issue0_cz_kor.pdf)
-
Ahoj,
mám dotaz na stav článků a fungování korektury - na GoogleDocs máme soubor s rozebranými články, nahoře jsou možné stavy článků - kdy je článek "připraven k vydání", kdo tento status zadává?
A ještě jeden takový dotaz (jestli to vyzní moc rýpavě, tak se omlouvám) na korektory - korigujete to s originálem, nebo jenom jako český text, popřípadě jako český text a pokud je to nějaké divné, tak se mrknete do originálu?
-
Ahoj,
mám dotaz na stav článků a fungování korektury - na GoogleDocs máme soubor s rozebranými články, nahoře jsou možné stavy článků - kdy je článek "připraven k vydání", kdo tento status zadává?
A ještě jeden takový dotaz (jestli to vyzní moc rýpavě, tak se omlouvám) na korektory - korigujete to s originálem, nebo jenom jako český text, popřípadě jako český text a pokud je to nějaké divné, tak se mrknete do originálu?
stav "připravené k vydání" by měli zadávat korektoři, ale já jsem třeba jeden soubor dneska "připravil k vydání" a neoznačil :P (ale myšlený je to dobře)
k dotazu (myslím, že nezní moc rýpavě - jen trochu): já osobně koriguju český text, ve chvíli, kdy je tam významová nejasnost, tak se podívám na originál, jestli mi to nezačne být jasnější. Některé chyby přepisuju rovnou, některé opoznámkuju, ale to jsi asi zaznamenala.
-
Já překlad napoprvé vždycky porovnávám s originálem, otevřu si na pozadí PDF a pak to po odstavcích kontroluju. Ale jakmile provádím další kontroly, tak už to beru jen jako český text a do originálu nahlížím jen tehdy, pokud narazím na nějaký 'neohrabaný obrat' :)
Některé chyby přepisuju rovnou, některé opoznámkuju, ale to jsi asi zaznamenala.
Takhle to dělám taky...
-
BTW: co překlad samotného názvu? Nezasloužil by taky počeštit?...
-
To by asi nedopadlo moc dobře... Myslím, že není důvod to měnit :)
-
Chci se zeptat, když jsou v textu nějaké návrhy korektorů, myslím stylistické. Co potom dělat. kdo rozhodne co a jak teda změnit v textu. Autor si může vybrat nebo korektor by to měl změnit?
-
Pokud autor uzná, že je korektorova verze lepší, ať to změní.
Pokud nesouhlasí, ať napíše opodstatnění (prostě to nějak vysvětlí).
Co navrhne jeden korektor a druhý s tím plně souhlasí, to změní korektoři sami.
Až bude něco dlouho nevyřešené, budeme to řešit (asi nějaká IM komunikace alespoň dvou lidí z korektorů a autora/tedy překladatele).
-
To by asi nedopadlo moc dobře... Myslím, že není důvod to měnit :)
Přemýšlel jsem (už dřív) a "Plný kruh" mě teda fakt nenaplňuje:-P Přemýšlel jsem i o jiných - třeba velmi velmi velmi volný překlad "Kruh důvěry" mi ale až moc připomíná linku téhož, pak už jen "Celý kruh", ale tam je snad hezká jenom zkratka MCK (Magazín Celý Kruh)... Takže se kloním k názvu Full Circle.
-
To by asi nedopadlo moc dobře... Myslím, že není důvod to měnit Úsměv
Přemýšlel jsem (už dřív) a "Plný kruh" mě teda fakt nenaplňuje:-P Přemýšlel jsem i o jiných - třeba velmi velmi velmi volný překlad "Kruh důvěry" mi ale až moc připomíná liku téhož, pak už jen "Celý kruh", ale tam je snad hezká jenom zkratka MCK (Magazín Celý Kruh)... Takže se kloním k názvu Full Circle.
Co třeba "Uzavřený kruh" nebo "kruh Ubuntu" nebo hodně volně "Ubuntu všem". Nejdi přeci o přesný překlad, spíše o smysl.
-
Já bych do toho moc neryl - nechal bych to jako Full Circle. To bychom nakonec mohli chtít překládat in návze Ubuntu :)
Navíc, když si člověk trošku pohraje v googlu, zjistí, že Full Circle je:
1) Název písničky od The Doors
2) Název knihy Danielle Steel (a podle ní natočeného filmu) - český překlad "Příběh jednoho života"
3) Název filmu Jamese Quattrochiho z roku 2001
4) Název pražské firmy prodávající reprosoustavy Bose
-
Já bych do toho moc neryl - nechal bych to jako Full Circle. To bychom nakonec mohli chtít překládat in návze Ubuntu :)
Navíc, když si člověk trošku pohraje v googlu, zjistí, že Full Circle je:
1) Název písničky od The Doors
2) Název knihy Danielle Steel (a podle ní natočeného filmu) - český překlad "Příběh jednoho života"
3) Název filmu Jamese Quattrochiho z roku 2001
4) Název pražské firmy prodávající reprosoustavy Bose
Inspirativní... Budeme to překládat jako "Příběh jednoho života" ;D
S Ubuntu by v názvu mohl být licenční problém (i když asi ne), vyhnul bych se mu.
Spíš než uzavřený, bych dal "Otevřený kruh" - narážka na open source, zároveň hezkej oxymoron a jako bonus hezká zkratka MOK :)
-
Takže oživím starý dotaz (je už opravdu čas to vyřešit): Budeme překládat název Full Circle Magazine?
Mně se z navrhovaných nejvíc líbí název "Otevřený kruh" (ne jen proto, že je to můj návrh), netrvám na něm a každopádně se i silně kloním k ponechání bez překladu (až na to, že pak to bohužel nebude přeložený :()
To je dileme, to je dilema...
-
Jsem pro nepřekládání.
-
Jsem pro otevřený kruh...
-
Já jsem taky pro ponechání původního názvu. Pokud vím, tak tam necháváme i pár jiných věcí bez překladu, takže mi přijde dost podivné se zabývat překladem názvu...
-
tak jedna z výhod překladu by bylo jasné odlišení se: co čteš? - Full Circle. - A jakej?....
Ale je fakt, že kvalitní časopisy nemají zapotřebí překládat název a na "Národní zaměpis" bych se asi netvářil moc přívětivě :D
Jinak teda 2:1 pro nepřekládání (a já nerozhodnut - je těžké zavrhnout svůj celkem dobrý nápad :D)
Starlett: Co nepřekládáme? (kromě Command & Conquer? A dobrá, ještě "Top 5" :P) - s tím něco uděláme ;)
-
A co to spojit: "Full Circle Magazine - Otevřený kruh"
Nebo to prezentovat stejně jako název tohoto threedu: "Full Circle Magazine - český překlad"
-
ja bych to neprakladal.
-
A teď z jiného soudku 8)
Nemáme už alespoň nějakou alfu českého vydání? (příp betu, RC?) Koukal jsem na googledocs a přeloženo je už snad všechno.
-
No se SCRIBUSem si teď hraje Radek 3m9d tak nevím, jak je daleko ;).
P.S. Kdybys chtěl pomoct, řekni si, ale zas tak složitý program mi to nepřišel...
P.P.S. Nezačnem překládat 18. číslo? Články už jsou k dispozici, tak si můžem rozebrat...
-
P.S. Kdybys chtěl pomoct, řekni si, ale zas tak složitý program mi to nepřišel...
P.P.S. Nezačnem překládat 18. číslo? Články už jsou k dispozici, tak si můžem rozebrat...
Na "hraní si" se scribusem mi bohužel asi nevybyde čas - navíc co jsem ho testoval asi před měsícem, tak mi docela blbnul - tezobrazoval komplet tekoucí text, někde se prostě zasek a místo zbytku byly prázdné rámy (při editaci byl text celý).
Jinak můžeš hodit odkaz na články z č.18? Že bych začal ve volných chvilkách s překladem.
-
Články z 18. čísla jsou k dispozici tady (http://fullcirclemagazine.org/docs/pmwiki.php?n=Issue18.Issue18)
Pokud bude někdo něco překládat, tak se napřed podívejte, jestli se na daný článek nevztahují nějaké opravy (http://fullcirclemagazine.org/docs/pmwiki.php?n=Issue18.Corrections), díky ;)
-
Se SCRIBUSem jsem se snažil nějak vyjít - teď moc nevim, jak do toho... Vypadá jednoduše, ale ještě se mi nepovedla jedna podstatná věc - zrušit text (ve většině případů), abych tam mohl dát jinej... Uvažoval jsem o ruční editaci sla souboru, ale je tam na muj vkus moc toho všecho kolem a myslim, že by to nemuselo dopadnout dobře...
-
ja bych to zkusil do toho scribusu dat. mne to jde editovat uplne v pohode.Teda ty clanky ktere jsem zkusil.
-
ja bych to zkusil do toho scribusu dat. mne to jde editovat uplne v pohode.Teda ty clanky ktere jsem zkusil.
Tak to určitě zkus! :o Jestli je v tom nějaký jenom trochu trik, tak mi ho poraď ;)
-
Když jsem to zkoušel, přišel jsem na jednu věc. Každý článek je vložen do jedné vrstvy (alespoň v čísle 17). Pokud tato vrstva není aktivní, tak se prostě nedá editovat - rámy s textem se myslím nedají ani označit. Zobraz si okno vrstev (F6 ?) a v něm označ vrstvu, kterou chceš upravovat.Potom stačí již jenom pravé tlačítko na textovém poli a dát Upravit text.
-
Tak to by mě nenapadlo :o
Nevím, nakolik je to velký problém, ale font použitý na nadpisy (Editorial, News, Command and Conquer apod.) nepodporuje české znaky, tudíž se to bude muset nějak dořešit :( Psát jednoduše bez diakritiky se mi jako moc použitelný nápad nezdá...
-
Popřípadě dole na liště se dají vyrolovat ty vrstvy. A vybrat tu kterou chcete editovat.
Co se týče těch fontů, tak jsem zkoušel editovat ty nadpisy a v pohodě s diakritikou.
Když už víte jak na Scribus tak Vám ho nechám.
-
Tak fajn, vrhám se na to :)
EDIT (21:40): přestává mě to bavit :-\ Scribus neustále padá :P
EDIT (1:50): Tak jsem před spaním ještě něco zascribusil - ale moc toho není - nebaví mě po každý změně ukládat moc dlouho :P
-
Jak to vypadá s vydáním?
-
špatně... :-[ Řeším, bohužel spoustu osobních věcí a nějak nemám chuť do práce... Jinak něco už mám ve Scribusu, ale ještě zdaleka ne všechno.. Mezitím jsem přeinstaloval systém, tak doufám, že už Scribus nebude tolik padat :)
-
ted jsem se prvne v zivote podival ten magazin .. to je jak nejaka sekta .. :-\
-
špatně... :-[ Řeším, bohužel spoustu osobních věcí a nějak nemám chuť do práce... Jinak něco už mám ve Scribusu, ale ještě zdaleka ne všechno.. Mezitím jsem přeinstaloval systém, tak doufám, že už Scribus nebude tolik padat :)
OK. Pokusím se večer nacpat překlady 17.čísla do Scribusu. Ale nic neslibuju. Vše závisí od toho, jak rychle se mi podaří uložit manželku a synka ;)
-
škoda, že jsem se tady neobjevil - poslal bych mojí 0.001 verzi :P Jak to teď vypadá?
-
škoda, že jsem se tady neobjevil - poslal bych mojí 0.001 verzi :P Jak to teď vypadá?
Jak to vypadá? Blbě. Chtělo by to někoho, kdo již ve Scirbusu něco dělal. Protože je to jedním slovem peklo. Delší texty ještě tak nějak člověk nakopíruje, ale co se týče jakkoli formátovaného textu, dělá si Scribus prakticky co chce (člověk změní jedno písmeno a vše se rozhází). Nehledě k tomu, že při pokusu kopírovat něco do editoru textu to s pravděp. tak 50% spadne.
-
Tak to máme stejnou zkušenost :D
-
No, už jsem počáteční odpor Scribusu překonal a nějaké ty překlady jsem do anglické verze FCM nastrkal. Musím říct, že za většinu problémů se Scribusem může idiotský překlad (opravdu nevím, kdo Insert new line při editaci textu přeložil jako Vložit novou linku ;D) a nefunkčnost řady klávesových zkratek. Příčina padání je kopírování textu, který obsahuje řídící znaky (např. přechod na nový řádek). Když člověk ještě zkousne neskutečnou pomalost celého programu, tak se v tom dá i pracovat ;)
Každopádně hodlám v "implantování" překladů pokračovat, ale v práci máme celkem fofr a tak se mi tročku protahuje pracovní doba na úkor volného času. Každopádně bych byl rád, kdyby to nezbylo pouze na mě.
-
Tak teď jak sdílet dokument ve Scribusu... Jako nejreálnější bych viděl nějaké ftp, kam bychom měli všichni (zatím oba) přístup.... Nemá někdo nějaké takové?
-
Mě se osvědčil program dropbox (www.getdropbox.com) tam můžeš nahrávat cokoli a můžeš udělat adresář jehož obsah budeš sdílet s každým koho pozveš. Na změny tě to upozorní. můžeš se tam dostávat buď přes web nebo nainstalovat prográmek ,kterej synchronizuje tvoje PC s webem. Je i verze přímo pro Ubuntu.
-
Ahoj, zase jednou jdu prudit s GIMPem, teda s překladem dalšího dílu ze seriálu FCM:)
Jde o to, že popisuje práci s nabídkou (Toolbox Menubar), která se počínaje verzí 2.6. přemístila do menu Filtry. S návodem můžu udělat následující:
Přeložit existující text tak, jak to leží a běží.
Přeložit text a někam vsunout aspoň poznámku, že se to týká Gimpu do verze 2.6
Text upravit, aby to odpovídalo nejaktuálnější verzi.
Co vy na to? Je vůbec košer existující texty upravovat?
-
já bych přeložil tak jak je a vytvořil poznámku o změnách v nové verzi :P
-
Zdravím.
Tak se nám to nějak zaseklo :-[ a mám takový pocit, že se to už nerozjede. Za chvíli tu bude 19.číslo a my jsme zatím nedali dohromady ani to 17. Překlady jsou sice skro všechny hotové, ale není kdo by je nacpal do Scribusu. Osobně jsem se o to pokoušel, ale prostě na to nemám času (narozdíl od překladu, který se dal stihnout u některých článků behem dvou přestávek na kafe v práci).
-
Tak se vykašlete na formu a zveřejněte to jako klasický dokument. Třeba se někdo z komunity, kdo umí se Scribusem ohlásí. Chtělo by to ale dát jako zprávičku na Ábíčko...
-
No a kdo to tvořil před rokem? To bylo bez problémů?
-
No, on není až takový problém to do toho Scribusu nakopírovat (Scribus je sice extrémě líný a pomalý program, ale tolik času to zase nesežere - tedy pokdu zrovna při vložení nespadne a nemusíte všechny neuložené akce provádět znovu). Horší je dostat text nějak rozumně do mnohasloupcového formátu FCM, tj. aby český překlad alespoň trochu rozumně obtékal vložené obrázky, aby vložené příkazy měly šedivé pozadí. Český překlad většinou také nemá stejnou déklu jako anglický originál - v případě, že je kratší, se to dá přežít (na konci článku je prost "díra", u delších článků třebas celý sloupec), ale problém nastává, když je překlad delší než originál - to pak vyvstávají otázky, co kde vypustit, zkrátit, což je pro člověka, který překlad nedělal, extrémě časově náročné.
Ideální stav by byl, kdyby každý do scribusu nacpal svůj překlad a potom se to jenom "poslepovalo" dohromady.
-
Kašlete na obtékání. TAk to bude mít více stran, no a co. Místo šedého rámečku dát kurzívu, jako to je v jiných návodech.
Hlavní bych viděl potřebu "už to konečně vydat do světa"! Další číslo může být o něco lepší a získáte více času.
-
Kašlete na obtékání. TAk to bude mít více stran, no a co. Místo šedého rámečku dát kurzívu, jako to je v jiných návodech.
Hlavní bych viděl potřebu "už to konečně vydat do světa"! Další číslo může být o něco lepší a získáte více času.
Nejde přeci o to, že to bude mít o stránku víc. Spíše o to, že na téstránce pak bude jedna věta a nic víc (prostě to bude vypadat jako u blbejch). S tím obtékáním je to podobné - jde hlavně o případy, kdy se česká slova narozdíl od anglických vedle obrázku nevejdou a tím vznikne v textu i několikařádkova díra.
To už by bylo lepší nakopčit k překladům obrázky a publikovat to jako webové stránky přes google docs.
-
S tím obtékáním je to podobné - jde hlavně o případy, kdy se česká slova narozdíl od anglických vedle obrázku nevejdou a tím vznikne v textu i několikařádkova díra.
Tak se nějaké slovo zkrátí nebo se použije nějaké kratší... Trochu fantazie ;)
-
S tím obtékáním je to podobné - jde hlavně o případy, kdy se česká slova narozdíl od anglických vedle obrázku nevejdou a tím vznikne v textu i několikařádkova díra.
Tak se nějaké slovo zkrátí nebo se použije nějaké kratší... Trochu fantazie ;)
Když si myslíš, že je to tak jednoduché, můžeš se toho ujmout ;) Ono minutka sem, minutka tam, najednou koukáš, že je večer v čudu.
-
Abychom se tu nehandrkovali, navrhuji následující úpravu fungování překladatelského týmu:
Každý svůj vybraný článek "nacpe" do Scribusu (je v repozitářích (i když tahle verze mě osobně nefunguje korektně), existuje i pro Win) a výsledek pošle sazečovi. Ten všechny články spojí v celek.
Vidím to jako jediný způsob, jak zkrátit dobu vznikání české verze na přijatelnou mez.
-
jsem pro, aby každý si svůj článek vložil do scribusu, ale nejsem si jistý jestli bude snadné pro sazeče to sloučit dohromady. snad jo.
-
Jsem pro a myslím, že to nebude problém :P Rozhodně menší než to tam házet sám :)
-
Tak jsem si svůj článek zkusila nacpat do Scribusu a šlo to poměrně bez problému. Naštěstí mi <zatím> ani jednou nespadl, ale ta rychlost je neuvěřitelná. Taky mám poměrně nezanedbatelný problém s písmem. U písma použitého na jednotlivé příkazy se nezobrazuje diakritika. Napadlo mě zaměnit font, ale nevím, jestli to bude mít nějaký význam, když to bude pak někdo skládat dohromady :(
Nehledě na to, že překlad vyšel samozřejmě mnohem delší a já vůbec netuším, jak ho použitelně zkrátit...
Možná by nebylo na škodu zvážit možnost překládat rovnou ve Scribusu a rovnou texty přizpůsobovat podmínkám, ale pak by se poněkud zkomplikovala korektura :(
-
Nech to zatím delší... Uvidíme, je to bude ve výsledku vypadat ;)
-
Zatím to vypadá jen tak, že zbývající text není vidět, protože rám má jinou velikost :D Napadlo mě vyřadit "reklamy", ale to asi není zrovna nejideálnější řešení... Nejvíc mě teď štvou ta písma, to s tím nikdo jiný problém nemá? ??? Nechce se mi tam jen tak zaměňovat jednotlivé druhy písma, pokud to vydání má působit jednotně :(
-
já mám problém napsat "d" s háčkem.
-
Nemožné se stalo skutečností :)
http://forum.ubuntu.cz/index.php/topic,32869.0.html
-
Já se prosím omlouvám, že nepřekládám, i když jsem už nasdílen, neb dělam web pro turisťák, spolužáka ap... Je toho už fakt moc a ten wodpress nechce poslouchat. :)
-
Já se prosím omlouvám, že nepřekládám, i když jsem už nasdílen, neb dělam web pro turisťák, spolužáka ap... Je toho už fakt moc a ten wodpress nechce poslouchat. :)
Tak až doděláš internet (nebo aspoň tu jeho vybranou část), tak se budeme těšit na další překlady ;)
-
Tak jsem přeložil svůj první článek, doufám, že to bude ok. Když to někdo zkoukne a neřekne, že to stálo úplně za ....., tak bych i pokračoval ;D
-
Je ještě o překlad zájem? Možná že bych mohl pomoct, ale aby to nezůstalo zase na bodu mrazu...
-
Myslím, že ze strany čtenářů by zájem byl (já bych ho určitě měl ;)), ale chce to najít dost překladatelů, někoho, kdo umí se Scribusem a hlavně někoho, kdo to bude chtít celé organizovat (vězte, že je to jedna z nejtěžších věcí) - nevím, jestli se toho Radek bude chtít ještě ujmout...
-
Kdyby tady byla taková panenka... Dál už to znáte :P
Překlad je v žalostném stavu, bohužel především (z mého pohledu) proto, že chybí sazeč, který by uměl se Scribusem dostatečně efektivně, aby pro něj jedno číslo nebyl mnohahodinový vopruz. Když Vojta zkusmo první číslo vytvořil (tuším v OOo), bylo to pro všechny překladatele velkým povzbuzením.
Od posledních větších prací na překladu uteklo už spoustu vody, ale rád se znova zapojím, jakmile se najde spolehlivá množina lidí schopných vytvořit to naše české .pdf. Schválně píšu množina - bylo by nejlepší, kdyby bylo více lidí schopných a ochotných na tom dělat - ať už by se v základu střídali po vydáních nebo spolupracovali. A když by jeden zrovna měl důležitější životní úlohu, mohli bychom se spolehnout na ostatní...
Jsem se takhle v noci nějak zasnil a rozepsal, je mi jasné, že ubunťáků je (podle nejoptimističtějšího čísla: poču uživatelů fóra) nějakých 19000, když to vezmu čistě statisticky, kolik lidí je ochotno dělat práci zadarmo a kolik lidí umí se Scribusem a kolik sem chodí pravidelně a kolik by na to mělo čas, nevím, jestli na to vychází alespoň jeden celý člověk - zatím jsme ho nenašli :(
-
ahoj.Rad by som tiez ozivil tento projekt ale prekladal by som do slovenciny.
-
ahoj.Rad by som tiez ozivil tento projekt ale prekladal by som do slovenciny.
Ve slovenštině nevidím problém - doufám, že ještě pořád není (ani pro mladší) problém rozumět slovensky (a kdyby ano, nemám problém s překladem Sj→Čj, takže bych se toho kdyžtak mohl ujmout (ale vážně myslím, že to nebude nejmenší problém)).
-
Překlad je v žalostném stavu, bohužel především (z mého pohledu) proto, že chybí sazeč, který by uměl se Scribusem dostatečně efektivně, aby pro něj jedno číslo nebyl mnohahodinový vopruz.
Zkusím rozhodit sítě, snad někoho najdeme.
Když Vojta zkusmo první číslo vytvořil (tuším v OOo), bylo to pro všechny překladatele velkým povzbuzením.
Teoreticky bych v tohle "sázení" v OOo mohl pokračovat i u dalších dílů, ale protože OOo na tohle prostě není stavěné, tak to pro mě znamená mnohahodinový opruz :)
-
No kukam ze sazece sme nasli nemohli by sa rozposlat texty aby sme mohli zacat pomaly prekladat???Lebo ja vazne nemam co doma robit.
-
moje nabídka, že bych pomohl s překladem stále platí, jen doufám, že někdo udělá na závěr korekturu :)
-
Korektury se určitě dělat budou (je to prostě nutnost, aby ty texty nějak vypadaly - i sebelepší překladatelé dělají chyby).
Jinak teď když máme už zajištěnou sazbu, tak doufám, že to Radek rozjede i překlad.
-
Stačí pár příspěvků v tématu a ožije :)
Ale možná jsem slepý, nebo se v tématu mazalo, ale kde je ta zajištěná sazba? ???
Vojtův mnohahodinový opruz v OOo bych za něj nepovažoval...
-
Na sazbu jsem založil vlastní vlákno -- http://forum.ubuntu.cz/index.php/topic,48653.0.html ;)
-
Zájem o překlad je vítán a budeme se snažit je
zneužít využít.
Pište na mail radek3m9d na gmail.com, něco málo se dozvíte už na http://forum.ubuntu.cz/index.php/topic,32873.0.html