Fórum Ubuntu CZ/SK

Ostatní => Otevřená diskuze kolem Linuxu a OSS => Téma založeno: bobulix 28 Května 2007, 19:15:59

Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: bobulix 28 Května 2007, 19:15:59
Co zkusit vymyslet nějakej povedenej překlad Feisty Fawnu?
Tak já vykopávám :

Sveřepé Srnče
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Marp 28 Května 2007, 19:23:32
No, co třeba "Rozpustilá srna" ;)
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: bobulix 28 Května 2007, 19:43:51
Myslím, že by to mělo začínat stejným písmenkem, ať dodržíme myšlenku autorů.
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: zutroy 28 Května 2007, 19:54:34
Tak to potom leda "diFoká Frna" :-D
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Marp 28 Května 2007, 20:18:44
Citace: bobulix
Myslím, že by to mělo začínat stejným písmenkem, ať dodržíme myšlenku autorů.
Tak jsem našel ve slovníku ještě překlad "feisty" jako svárlivý a rozpustilý :)

Tak co třeba Svárlivý Srnec nebo Skotačivá Srnka ;)
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Jakub Lucký 28 Května 2007, 22:00:03
Marpe, z tebe bude básník :P
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Marp 28 Května 2007, 22:10:11
Ze mě už byl, je a jistě dále bude ;) ...napsal jsem přes 500 textů k písním - nechlubím se, konstatuji :)
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Marp 28 Května 2007, 22:12:55
Šel tak jednou ten svárlivý srnec
a cestou našel starý hrnec
Kolem proběhla skotačivá srnka
a nevšimla si rozbitého hrnka

:) :) :)
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: zutroy 28 Května 2007, 22:44:20
Proč to vůbec překládat?
To bysme mohli přemýšlet, jak přeložit (Debian) Lenny. A pro zachování podstaty by to jméno mělo být z nějakýho českýho filmu..
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Marp 28 Května 2007, 22:50:40
Debian je ale zkratka jmen (DEBorah a IAN) a Lenny je příjmení, ne???
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: zutroy 28 Května 2007, 22:55:34
Ne, Lenny je jmévo další verze Debianu.
Jména všech verzí (Woody, Sarge, Etch, Sid..) pocházejí od postav z Toy Story. Proto jsem narážel na ten film.
Je IMHO blbost překládat názvy..
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Jony 28 Května 2007, 22:56:16
... no já si počkám, jak Marp zmákne Gutsy Gibbon-a =)... to bude teprve nářez...
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: zutroy 28 Května 2007, 23:04:22
Odvážná Opice, jestli teda netrváte na abecední posloupnosti jmen.
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Jakub Lucký 28 Května 2007, 23:28:00
gutsy je taky dráždivý (eroticky), tak nevím, co si o tom myslet
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: bobulix 28 Května 2007, 23:43:24
zutroy : proc bychom si nemohli zaprekladat ...?? Nikdo nerika, ze to chce nekam nebo nekomu cpat ...
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Roman "Schmaker" Šmakal 29 Května 2007, 08:32:45
Citace: jakub.lucky
gutsy je taky dráždivý (eroticky), tak nevím, co si o tom myslet
No tak to je rajcovní opičák, ne ? :D Jinak ale nevim, jak to přeložit a zachovat první písmena stejný :)
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Robin M. 29 Května 2007, 09:35:13
já bych to taky nepřekládál.    I ostatní distra:


Červený čepec,  Snový Linux, Vyklenutý linux, Archa Linuxu, žluté štěně, Linux Mandragora a další... to není v češtině ono ;)
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: zutroy 29 Května 2007, 09:55:30
"Co používáš za operační systém?"
"Lidi sobě Hladová Srna."
:-D

Edit: A proč zůstávat u distribucí?
Máte radši K Stolní Prostředí, nebo Trpaslíka?

E2: Asi zkusím Osvícení..

E3: Nebo rovnou Malýměkký Okna Zítra
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Roman "Schmaker" Šmakal 29 Května 2007, 10:09:10
Abych pravdu řekl, tak na tohle budou čumět víc, než když jim řeknu Linux nebo Ubuntu Feisty Fawn :D to si musím zapamatovat :D
Edit -> Co takhle Oknotvořič vyzkoušet? :D
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: zutroy 29 Května 2007, 10:15:43
Tak okna zítra nevyzkouším, protože ho nervově spojený nenašel.
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Marp 29 Května 2007, 21:40:15
Citace: Jony
... no já si počkám, jak Marp zmákne Gutsy Gibbon-a =)... to bude teprve nářez...
No, doslova snad Odvážný nebo Energický Gibbon nebo jak tu někdo psal "Odvážný Opičák" - taky by šlo dát ten "Sevy Opičák", ale mě osobně se fakt nejvíce líbí ten "Odvážný Opičák"

Co na stromě se houpá?
To je ale divný pták?
Ha, vidím, jak jsi hloupá,
toť odvážný opičák...

:) :) :)
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: richard 10 Června 2007, 12:47:33
Taky jsme používali s oblibou jeden překlad " Mezitvář "

bohužel se neujal
Název: Překlad "Feisty Fawn"
Přispěvatel: Robin M. 10 Června 2007, 12:59:34
mezixicht!!!