Fórum Ubuntu CZ/SK
Ostatní => Otevřená diskuze kolem Linuxu a OSS => Téma založeno: Czario 11 Srpna 2007, 11:41:21
-
Nikde sem tu nezahlédl na stránkách odkaz na http://www.fullcirclemagazine.org/
a ani na tomto odkazu jsem nenašel žádný český nebo česko/slovenský překladatelský tým...
Myslím, že ubuntu.cz by se mohlo angažovat aspoň nějakým odkazem a upozorňováním na nová čísla časopisu a seznámit návštěvníky, že něco takového je... (Případně nějaká zajímavá, základní čísla přeložit. Já bohužel neumím dostatečně anglicky, jsem rád, že pochopím smysl o co tam jde, ale i tak si to rád přečtu..)
-
Když už jsem u toho, nevíte někdo, když si prohlížím ono PDFko, jak udělat abych mohl označit anglické slovo a použít tak Stardict - scanování pro rychlejší překlad slovům, kterým nerozumím? Nějak se mi to špatně označí ... nebo tak něco.. Není nato nějaká lepší pdf čtečka?
-
http://forum.ubuntu.cz/viewtopic.php?id=11918
napad uz tu byl...zda se, ze se na tom pracuje
-
Co se těch překladů týká, já o ničem zatím nevím. Pokud si tento příspěvek přečte vojtech.t, prosim o vyjadreni (v návaznosti na topic linkovaný v #3). Myslím že s existencí tohoto topicu nemá cenu ten starý oživovat.
-
Je to plně moje chyba a moc se omlouvám. Měl jsem příliš mnoho práce a tohle jsem prostě už nezvládl...
Na začátku prázdnin jsem redakci Full Circle Magazinu kontaktoval s tím, že máme zájem překládat časopis do češtiny → neodpověděli...
Co se překladu týče, tak největší problém je program Scribus (specializovaný program pro tvorbu časopisů, letáků...), ve kterém je vše napsáno a kde se musí vše překládat. Toto je největší problém - Scribus je pro někoho, kdo s ním nedělá složitý na ovládání a navíc anglická verze používá písma, která nepodporují české znaky...
Bylo by dobré se do překladu pustit (teď mám dokonce víc času, takže bych se do toho klidně taky dal), ale je potřeba: aspoň 3 lidé na překlad, 1 člověk, který by se plně zabýval Scribusem a 1 člověk jako korektor.
PS: Tohle ještě přehodím do obecné diskuse ;).
-
vojtech.t: mno třeba jim to v té záplavě pošty uniklo... zkus to znova..
A vzkaž jim, ať ty pdf dělaj tak, aby šlo označit jedno slovo a šel tak použít Stardict. Takle pro ty co neumí tak dobře anglicky je to zbytečně ztížená četba.
Jinak podle mě by ze začátku stačilo překládat jen to nejlepší a případně to umísťovat sem na foru. S tím, že v budoucnu se můžou udělat přímo překladové kopie originálu.
Viděl bych i možnost cz/sk verze. Myslím, že i přes hranice si pořád ještě rozumíme a spolupráce do začátku by byla jen přínosem.
Až by byli všechny části časáku přeloženy v cz/sk verzi, tak by se jednotlivé články mohly dopřekládat v alternativách a z jedné cz/sk verze by se mohla udělat cz a sk verze postupným nahrazováním příspěvků z původní cz/sk verze. Cz/sk verze by byla mnohem dřív než kdyby se dělalo na cz a sk zvlášť.
V každém případě to chce nějaký ten odkaz někde na očích, aby se o tom vědělo a třeba se najdou další lidi pro překlad atd.. Osobně jsem o tom magazínu zjistil až z nějakých papírových novin.
(osobně bych rád pomohl, ale moje angličtina je hodně chabá, o programu nemam ani páru a moje čeština je ještě horší než angličtina :-D (nadělal bych tam víc chyb než by tam bylo :-P ).)
-
vojtech.t: mno třeba jim to v té záplavě pošty uniklo... zkus to znova..
Zkusím to tedy znova...
A vzkaž jim, ať ty pdf dělaj tak, aby šlo označit jedno slovo a šel tak použít Stardict. Takle pro ty co neumí tak dobře anglicky je to zbytečně ztížená četba.
To zas není tak snadný...
Jinak podle mě by ze začátku stačilo překládat jen to nejlepší a případně to umísťovat sem na foru. S tím, že v budoucnu se můžou udělat přímo překladové kopie originálu.
To je zakázaný... → NOTE: please do NOT translate and release through other websites without releasing it to us first!
Viděl bych i možnost cz/sk verze. Myslím, že i přes hranice si pořád ještě rozumíme a spolupráce do začátku by byla jen přínosem.
Až by byli všechny části časáku přeloženy v cz/sk verzi, tak by se jednotlivé články mohly dopřekládat v alternativách a z jedné cz/sk verze by se mohla udělat cz a sk verze postupným nahrazováním příspěvků z původní cz/sk verze. Cz/sk verze by byla mnohem dřív než kdyby se dělalo na cz a sk zvlášť.
V kombinaci CZ/SK bych neviděl problém. A pokud by někomu slovenština (resp. čeština u Slováků) vadila, tak překlad mezi nimi by byl mnohem rychlejší než z aj...
V každém případě to chce nějaký ten odkaz někde na očích, aby se o tom vědělo a třeba se najdou další lidi pro překlad atd..
Napíšu něco do ofic. oznámení...
Osobně jsem o tom magazínu zjistil až z nějakých papírových novin.
Já se dověděl náhodou z Linux+.
(osobně bych rád pomohl, ale moje angličtina je hodně chabá, o programu nemam ani páru a moje čeština je ještě horší než angličtina :-D (nadělal bych tam víc chyb než by tam bylo :-P ).)
Moje angličtina taky není z nejlepších, ale něco bych zmáknul. Scribus je děs a hrůza, ale s češtinou bych něco udělal...
-
Scribus je v pohode, kedze ovladam QuarkXpress ;)
Preklad z anglictiny zvladam, ale najvacsi problem je cas ;)
Ale ked to bude s prekladom magazinu realne, tak budem sa snazit pomoct....
-
Téma v oficiálních oznámeních bylo založeno.
-
Myslím, že ubuntu.cz by se mohlo angažovat aspoň nějakým odkazem a upozorňováním na nová čísla časopisu a seznámit návštěvníky, že něco takového je...
Informace o číslech už je a jakmile se mi podaří sehnat někoho ze správců ubuntu.cz, tak promluvím i o nějakém odkazu, zprávičce, článečku, banneru...
-
myslím, že by se hodilo přeložit i díl 0 (má méně stran a je docela dobrý, je tam historie a předchozí verze a jejich přínos) a i ty další.. oni na sebe navazují
Už se těším na první český díl.. :-)
-
Koukal jsem na stránky http://fullcirclemagazine.org/ a nikde tam není ke stažení česká verze.. Já myslel, že už něco bylo předělané.. Jaká je situace?