Fórum Ubuntu CZ/SK
Ostatní => Otevřená diskuze kolem Linuxu a OSS => Téma založeno: Martin Böhm 05 Října 2007, 18:37:30
-
Jak všichni víme, zde na fórum chodí velké množství lidí s víceméně příznivým vztahem k Ubuntu, rozhodl jsem se tedy, že Vám nabídnu zajímavý námět k diskuzi, které by se jinak účastnilo snad až příliš málo lidí.
Snažím se rozpoutat dialog o tom, jak první vlna změn v překladatelském týmu Ubuntu zafungovala a co je třeba dále změnit. Spolu s Kamilem Páralem jsme založili wiki stránku (http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace/N%C3%A1pady) o problému. Prosím, přečtěte si ji a vyjádřete (v tomto vlákně) svůj názor na věc.
Děkuji všem, kteří přidají svůj slušný a neútočný názor. Všichni víme, jak diskuze o lokalizaci mohou přerůst v osobní útoky (Petr Tomeš je tímto nechvalně známý), takže buďme k sobě ohleduplní. Překladatelé nejsou placeni, takže buďme rádi za jakoukoli jejich činnost.
-
Zdravím,
bohužel jsem člověk neznalý problematiky překladů, takže mé otázky můžou vypadat hodně nechytře :) (nechci použít správného a výstižnějšího výrazu).
1) Nešlo by nějak překlady předpřipravit, aby je mohli dělat i méně zkušení (méně zkušení ne v angličtině, ale v počítačích) překladatelé? Myslím, že učit se něco složitého jenom kvůli překládání (navíc zadarmo) hodně potenciálních zájemců odradí.
2) V Linuxu není vytvořen standard pro vícejazyčnou aplikaci ? Aby například měla všechny řetězce v XML ?
3) Určitě je lepší méně kvalitní překlad než žádný překlad. Nejhorší je polopřeložená aplikace - pokud není přeložená, vím to od začátku a smířím se s tím. Pokud je přeložená, jsem rád. Co si ovšem řekne uživatel, který neumí anglicky a myslí si, že používá počeštěnou aplikaci, když na něj v nějakém potřebném nastavení vykoukne anglická věta, které vůbec nerozumí ? Help nemusí být český, ale hlavně kompletní položky menu a nastavení programu.
-
1) Nešlo by nějak překlady předpřipravit, aby je mohli dělat i méně zkušení (méně zkušení ne v angličtině, ale v počítačích) překladatelé? Myslím, že učit se něco složitého jenom kvůli překládání (navíc zadarmo) hodně potenciálních zájemců odradí.
To přesně udělal Canonical, když vytvořil Launchpad a Rosettu. Překládat se tam dá ve webovém prostředí, které zvládne ovládat každý. Bohužel tam zdroj překladů má jen několik aplikací, ostatní se tahají z "upstreamu" - oficiálních zdrojů (např. od Gnome nebo od KDE). Pokud tam přeložíme takové součásti (které mají upstream jinde než v Rosettě), zpět už se nedostanou (tzn. daná Gnome aplikace bude česky jen v Ubuntu, nikoliv v každé distribuci s Gnome).
2) V Linuxu není vytvořen standard pro vícejazyčnou aplikaci ? Aby například měla všechny řetězce v XML ?
Takový standard je, .po soubory. Jsou to obyčejné textové soubory. Ručně je editovat je ovšem zdlouhavé, a pro porovnávání, slučování, kontrolu, atd. je potřeba ovládat různé příkazy v terminálu. Zmíněná Rosetta zobrazuje tyto .po soubory v přehledné webové formě.