Fórum Ubuntu CZ/SK
Ostatní => Archiv => Téma založeno: pavolzetor 07 Listopadu 2007, 17:03:11
-
prosim mozete tu aj diskutovat diky lebo v niektorych prekladoch to prekladaju ako balicek
-
ja myslím, že balíček je krajší, ale balík je úzus. netreba proti tomu zbytočne brojiť. keď to tak raz bolo stanovené, držme sa toho. mňa skôr štve preferences - predvoľby. podľa mňa by to mali byť nastavenia (v programoch, kde sa používa preferences tuším nebýva aj settings, takže je to ok a je to imo len iný názov pre to isté).
-
jen pro informaci, pro češtinu byl zvolen "balík", protože se to tak používá ve většině překladů v debianu, odkud spousta našich překladů pochází. i navzdory tomu, že většina dotázaných prosazovala "balíček". není to zas tak kritický pojem, lidi rozumí oběma. ale být konzistentní je pěkná věc.
-
Podľa mňa je to prakticky jedno, ale skôr ten balík, balíčky si odovzdávajú špióni v moskovskom parku :D
Podstatnejšie je aby toho bolo čo najviac preloženého... (aj keď na druhej strane môže byť nesúrodosť mätúca: priečinok alebo adresár? tapeta alebo pozadie prac. plochy? kliknáme na tlačítko exit alebo ho stláčame?)
-
Asi by sme tie zakladne vyrazy mali proste prebrat od bratov CZ. Balik, klikat, adresar atd nezneju az tak neslovensky a tiez tu snad nemame nad sebou nejakeho kontrolora dodrzovania spisovnej slovenciny, ako napr. v dabingovych studiach.
-
Osobně používám "adresář" při popisování činnosti v terminálu a "složka" (priečinok) při práci s grafickými programy.
-
aj keď na druhej strane môže byť nesúrodosť mätúca: priečinok alebo adresár?
úprimne neviem veľmi aký je rozdiel medzi priečonok a adresár, ale (ne)oficiálny slovník marcela telku (http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html#D) hovorí to isté čo Kamil. tapeta alebo pozadie prac. plochy?
stretli ste sa niekde s nekonzistentnosťou? ja nie. desktop background - pozadie pracovnej plochy. wallpaper-tapeta. Zdroj (http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_glossary&func=display&Itemid=99999999&catid=67).
kliknáme na tlačítko exit alebo ho stláčame?
klikať je normálne v slovenčine používané slovo (http://slovnik.juls.savba.sk/?w=klikn%C3%BA%C5%A5&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=peciar&d=hssjV&d=obce&d=priezviska&ie=utf-8&oe=utf-8). s tým mi problém nemáme. akurát teda jedine, že je tlačidlo a nie tlačítko :).Asi by sme tie zakladne vyrazy mali proste prebrat od bratov CZ. Balik, klikat, adresar atd nezneju az tak neslovensky
ja myslím, že v čechách majú úplne rovnaké problémy ako my, niet čo preberať. a tiez tu snad nemame nad sebou nejakeho kontrolora dodrzovania spisovnej slovenciny, ako napr. v dabingovych studiach.
bohužiaľ nemáme. čo by sme zaňho dali... preklady by mali byť po jazykovej stránke na čo najvyššej úrovni, o tom snáď netreba diskutovať.
-
stretli ste sa niekde s nekonzistentnosťou? ja nie. desktop background - pozadie pracovnej plochy. wallpaper-tapeta. Zdroj (http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_glossary&func=display&Itemid=99999999&catid=67).
No a aký je vlastne rozdiel medzi tapetou a pozadím pracovnej plochy? Je to myslené tak, že pozadie je jednoliata farba/gradient (čiže bez tapety)?
klikať je normálne v slovenčine používané slovo (http://slovnik.juls.savba.sk/?w=klikn%C3%BA%C5%A5&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=peciar&d=hssjV&d=obce&d=priezviska&ie=utf-8&oe=utf-8). s tým mi problém nemáme. akurát teda jedine, že je tlačidlo a nie tlačítko :).
Myslel som skôr preklady ako"click on the exit button" a "Push exit" aspoň sa mi marí že som to niekde prekladal a bol z toho dosť bordel... Takže 100% konzistentné to nie je ani v angličtine.
A to tlačidlo mi nejak ušlo, sorry :-[
bohužiaľ nemáme. čo by sme zaňho dali... preklady by mali byť po jazykovej stránke na čo najvyššej úrovni, o tom snáď netreba diskutovať.
Presne tak, keď som minule v KTorrente našiel že pridelený peerovia....
BTW dík za linky na tie slovníky, zídu sa.
-
ja myslím, že ak v AJ texte je raz push a raz exit, tak nemôžme hovoriť o nekonzistentnosti slovenského prekladu, keď je chyba na inej strane.. nanajvýš to prekladateľ môže "skonzistentniť" tým, že kde bude v AJ texte push/click preloží vždy ako stlačiť.
BTW dík za linky na tie slovníky, zídu sa.
mno šak máme aj wiki stránku (http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace/SK) (ak prekladáš, tak je to vlastne aj tvoja stránka :) ).
-
mozeme spravit program v php kde by obycajny linuxaci mohli nahlasovat chyby v prekladoch co vy na to?
a standart bude "balik"
-
a standart bude "balik"
A coz takhle bagl? ;D
-
alebo pytel :D
-
...v repozitarich je nabidka pytlu. Gdebi vam Vas pytel nainstaluje automaticky...:D ;D
-
...v repozitarich je nabidka pytlu. Gdebi vam Vas pytel nainstaluje automaticky...:D ;D
...v repozitarich je nabidka *cenzury*. Gdebi vam Vasi *cenzuru* nainstaluje automaticky... ;D
-
mozeme spravit program v php kde by obycajny linuxaci mohli nahlasovat chyby v prekladoch co vy na to?
A proč bastlit vlastní aplikaci když existuje Launchpad?
http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace/Zapojte_se#hlaseni_chyb
-
mozeme spravit program v php kde by obycajny linuxaci mohli nahlasovat chyby v prekladoch co vy na to?
Njn, to by bolo fajn len si to neviem prakticky predstaviť: Kam by sa informácie o chybe posielali? Kto by ich čítal / riešil / zakomponovával do prekladov?? A v neposlednom rade by ten program niekto musel aj napísať, nemám poňatia nakoľko zložité by to bolo.
A mimochodom, v programoch je "About" kde sú aj prekladatelia, takže mailnúť to práve človeku ktorý tú chybu "stvoril" je ideálne riešenie....