Fórum Ubuntu CZ/SK
Ostatní => Archiv => Téma založeno: Jere 03 Srpna 2006, 16:49:30
-
Nastaveni - ICQ - Bezpecnost: "Má autorizace je vyžadována před přidáním uživatele do seznamu kontaktů".
IMHO nesrozumitelna formulace. Pocitam, ze to je klasicky jako u jinych klientu nastaveni, ze pred tim, nez si me nekdo prida do kontakt listu, musim mu to autorizovat. Z tehle vety bych to ale nepochopil :)
-
SIM je celej zaskodnicky prelozen, nektere vety jsou prelozeny v naprosto obracenem smyslu. Ale myslim ze si musis stezovat spise na jeho strankach, protoze se mi zda ze ma vlastni preklad, nikoliv az preklad v ramci distribuce...
-
Nastaveni - ICQ - Bezpecnost: "Má autorizace je vyžadována před přidáním uživatele do seznamu kontaktů".
IMHO nesrozumitelna formulace. Pocitam, ze to je klasicky jako u jinych klientu nastaveni, ze pred tim, nez si me nekdo prida do kontakt listu, musim mu to autorizovat. Z tehle vety bych to ale nepochopil :)
Měl byste kontaktovat původní překladatele programu, aby se případné změny neprojevily jen v Ubuntu a aby byly překlady konzistentní:
Vojtěch Gondžala (vogo)
Pavel Roušar (toTem)
-
btw.. me ta veta pripada normalni :)
-
Mi pomerne taky. A i vystizna.
-
Mozna jsem divnej :), ale tuto vetu bych pochopil tak, ze ma autorizace je vyzadovana, pokud si chci nekoho pridat do kontaktu.
Realita je takova, ze ma autorizace je vyzadovana, pokud si me nekdo chce dat do kontaktu.
-
Mozna jsem divnej :), ale tuto vetu bych pochopil tak, ze ma autorizace je vyzadovana, pokud si chci nekoho pridat do kontaktu.
Realita je takova, ze ma autorizace je vyzadovana, pokud si me nekdo chce dat do kontaktu.
taktak soudruzy...
-
Koukam, ze kazdy mame jine jazykove citeni (to je jen mira degenerace zavinena pracovnim nasazenim) :) Nerikam, ze je jazykova konstrukce te vety dobra (jak tak na to koukam, muze znamenat to i ono), ale z logickeho (ne stylystickeho) hlediska je spravna.
-
Koukam, ze kazdy mame jine jazykove citeni (to je jen mira degenerace zavinena pracovnim nasazenim) :) Nerikam, ze je jazykova konstrukce te vety dobra (jak tak na to koukam, muze znamenat to i ono), ale z logickeho (ne stylystickeho) hlediska je spravna.
Naopak. Stylisticky je sice spravne, ale logicky vyznam je presne opacny, nez by mel byt.
-
Jako odborník se musím ozvat :-) Nemáte pravdu nikdo hoši. Věta je hlavně správně gramaticky. Vzhledem k tomu, že se dá vykládat různými způsoby - z nichž některé jsou pro uživatele matoucí - je tato věta stylisticky špatně ( přihlédneme-li k pravděpodobnému cíli překladatele podat jasný a srozumitelný, jednoznačný překlad popisků v programu ). Pokud jde o logiku, tak to už je jiný problém, jiný obor a to by už bylo OT.