Fórum Ubuntu CZ/SK
Ubuntu pro osobní počítače => Obecná podpora => Téma založeno: jamesbond 27 Listopadu 2008, 08:17:46
-
Mám taký problémček. Stiahol som titulky k filmom ale vo VLC sa zobrazujú namiesto "č" a iných nejaké nezmyselné znaky. Titulky sú z webu titulky.com a sú v kódovaní WIN1250. Vo Windows som problém vždy riešil cez MS Word a PSPad. PSPad vie zmeniť encoding súboru. V Ubuntu som trošku googlil a doinštaloval si "enca", "enconv" a "recode".
Po pokusoch som to vždy vizuálne kontroloval v GEdite. A vždy sa tam zobrazovali domino kocky a podobne.
Mám takéto otázky:
1. vie niekto ako v konzole previesť súbor z CP1250 do ISO8591 ?
2. podľa googlu editor Kate vie meniť encoding, existuje niečo aj pre GNOME ? Mám čisté GNOME a nechcem si do systému zavádzať K aplikácie
-
A co zkusit na to jít z druhé strany? Nastavení VLC je úplně dole... ;)
http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech (http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech)
-
A co zkusit na to jít z druhé strany? ;)
http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech (http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech)
Samozrejme aj vo VLC si viem zmeniť v nastaveniach správny encoding a film si pozrieť. Ale nechcem ostať na úrovni BFU v linuxe a zmenu encodingu by som rád do budúcnosti zvládal :)
-
no změnu kódování souboru umí třeba text editor GEANY, ale tento postup mi, u titulků, přijde naposto zbytečný a použil bych nastavení VLC
-
no změnu kódování souboru umí třeba text editor GEANY, ale tento postup mi, u titulků, přijde naposto zbytečný a použil bych nastavení VLC
Výborne ! Dík za tip. Určite vyskúšam.
Vedel by mi ešte niekto poradiť k otázke č.1 ?
-
Tak už som asi našiel riešenie ;) Večer vyskúšam.
iconv -f fromEncoding -t toEncoding inputFile > outputFile
-
a ve skutečnosti měnit kódování umí i gedit... Aplikace > Příslušensví > Textový editor
jinak iconv také funguje...
-
Přes terminál jednoduše pomocí recode (není v zákl. istalaci, ale je ve zdrojích)...
recode puvodni_kodovani..nove_kodovani soubor
př.:
recode cp1250..utf8 titulky.srt
-
A co zkusit na to jít z druhé strany? ;)
http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech (http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech)
Samozrejme aj vo VLC si viem zmeniť v nastaveniach správny encoding a film si pozrieť. Ale nechcem ostať na úrovni BFU v linuxe a zmenu encodingu by som rád do budúcnosti zvládal :)
>>Žehnám Tvé snaze o hlubší pochopení tvého OS a příkazové řádky. Na notebooku ji mám také rád, ale počítač sdílím s ostatními členy rodiny a nastavením kódování v Totemu, potažmo VLC se vyvaruji nutnosti s titulema něco dělat :-)
-
A co zkusit na to jít z druhé strany? ;)
http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech (http://wiki.ubuntu.cz/%C4%8Cesk%C3%A9%20titulky%20ve%20filmech)
Samozrejme aj vo VLC si viem zmeniť v nastaveniach správny encoding a film si pozrieť. Ale nechcem ostať na úrovni BFU v linuxe a zmenu encodingu by som rád do budúcnosti zvládal :)
No, metody ti už poradili ostatní. Jenom bych podotkl, že změna kódování v GUI přehrávače není znakem BFU - spíš mi "rekódování" přijde jako drbání pravou rukou za levým uchem přes hlavu - jde to, ale postrádá to smysl. To je jako kdybys místo doinstalování kodeků převáděl všechny filmy a hudbu do svobodných formátů (avi->ogg)
-
No, pokud máš třetinu titulků s kódováním cp1250, třetinu s UTF8 a třetinu s ISO-8859-2, tak je jednodušší si je všechny přehodit na jednu kódování než při každém puštění filmu rychle přenastavovat kódování, protože naposled ses zrovna koukal na film, ke kterému byly titulky s jiným kódováním... ;)
-
No, metody ti už poradili ostatní. Jenom bych podotkl, že změna kódování v GUI přehrávače není znakem BFU - spíš mi "rekódování" přijde jako drbání pravou rukou za levým uchem přes hlavu - jde to, ale postrádá to smysl. To je jako kdybys místo doinstalování kodeků převáděl všechny filmy a hudbu do svobodných formátů (avi->ogg)
Pohodička, v prehrávačoch to ide, ale sú aj iné programy ako AVIDEMUX a FAVC a ďalšie. V týchto je často krát v lokalizácii len niečo ako ENGLISH, GERMAN a zopár ďalších. Žiadne kódovania ako CP1250, ISO8859-1 tam nenavolíš. V takomto prípade sa hodí vedieť skonvertovať titulky do žiadaného encoding a troška poexperimentovať. Takže som chcel zaplniť medzeru v LINUX vedomostiach.
-
No, pokud máš třetinu titulků s kódováním cp1250, třetinu s UTF8 a třetinu s ISO-8859-2, tak je jednodušší si je všechny přehodit na jednu kódování než při každém puštění filmu rychle přenastavovat kódování, protože naposled ses zrovna koukal na film, ke kterému byly titulky s jiným kódováním... ;)
Presne toto je môj stav ;-) Polovica v ISO-8859-2 a novšie titulky v CP1250 ;D ;D ;D