Fórum Ubuntu CZ/SK
Ubuntu pro osobní počítače => Software => Příkazový řádek a programování pro GNU/Linux => Téma založeno: wastingdouglas 07 Července 2011, 15:48:50
-
Povedlo se mi prelozit program Uget verze 1.7.9. domovska stranka programu:http://uget.visuex.com/ (http://uget.visuex.com/)
Problem je,ze nemam k disposici(nevim,jak naistalovat tuto verzi,takze sem musel prekladat naslepo,aniz bych overil hlasky programu)navic nevim,ktery soubor je pro cestinu.Cestina ke stazeni zde:http://www.wastingdouglasstranky.info/uget.1.7.9.cz.po.zip (http://www.wastingdouglasstranky.info/uget.1.7.9.cz.po.zip)
-
Povedlo se mi prelozit program Uget verze 1.7.9.
Chválihodné.
domovska stranka programu:http://uget.visuex.com/ (http://uget.visuex.com/)
Domovská stránka bude spíš http://urlget.sourceforge.net/ (http://urlget.sourceforge.net/). Nevím, co vedlo autora ke dvěma webům, ale tento má aktuálnější obsah.
Problem je,ze nemam k disposici(nevim,jak naistalovat tuto verzi,takze sem musel prekladat naslepo,aniz bych overil hlasky programu)
Autor má PPA repozitáře, se stabilní i vývojovou verzí:
https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-stable (https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-stable)
https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-devel (https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-devel)
navic nevim,ktery soubor je pro cestinu.
Pro češtinu musíš vytvořit binární soubor uget.mo a nahrát ho do /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/
K tomu slouží nástroj msgfmt.
Obecně bych ti doporučil se rozhlédnout po stránkách http://www.l10n.cz/ (http://www.l10n.cz/), je tam plno informací pro začínající překladatele.
Taky by sis měl prohlédnout Překladatelský slovník (http://wiki.ubuntu.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD%20slovn%C3%ADk), protože některá pravidla nedodržuješ, namátkou: "Velké písmeno pouze na počátku položky", "Nepersonifikujte počítač"...
Taky bys měl používat korektor překlepů (ispell, aspell a podobně), kterých máš v překladu plno.
No a nevím, jestli ti mám připomínat, že po čárce ve větě se píše mezera a že slovo "vždycky" je hovorové. Ne, nechci tě provokovat. ;-)
Netroufl by sis to doladit a zaslat autorovi programu, aby se to dostalo do distribucí?
-
Tu domovskou stranku programu sem si nevymyslel,ta je opravdu ta i ta.na sourceforge je i na :http://uget.visuex.com (http://uget.visuex.com),je to nejaka sponsorska stranka.
prekladal sem pomoci programu Virtual,jinak ve zdrojovem textu byla veta zacinajici velkym pismenem a pokracujici velkym pismenem.takze sem prekladal a velikost pismen podle puvodniho textu.
Preklad sem odeslal autorovi,ten mi poslal zabalenou novou verzi programu 1.8.0,stabilni verzi.nahral sem ji zde:http://www.wastingdouglasstranky.info/uget-1.8.0.tar.gz (http://www.wastingdouglasstranky.info/uget-1.8.0.tar.gz)
Zde je screenshot z programu Virtual s otevrenym prekladem.(http://www.wastingdouglasstranky.info/cast prekladu.jpeg)
Udelal sem vse podle instrukci,pouzil sem prikaz na premenu puvodniho souboru na uget.mo,ale program je stale anglicky.mam pocit,ze je to jinym zdrojem prekladatelskeho textu.
-
jinak ve zdrojovem textu byla veta zacinajici velkym pismenem a pokracujici velkym pismenem.takze sem prekladal a velikost pismen podle puvodniho textu.
Odpovídá anglickým konvencím, ale ne českým.
Udelal sem vse podle instrukci,pouzil sem prikaz na premenu puvodniho souboru na uget.mo,ale program je stale anglicky.mam pocit,ze je to jinym zdrojem prekladatelskeho textu.
Máš dobře nastavená práva k souboru?
sudo chmod 644 /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/uget.mo
Preklad sem odeslal autorovi
Takhle ledabylý překlad jsem ještě neviděl. :) Se divím, že jsi měl odvahu to už poslat autorovi. Vypadá to, že jsi to po sobě ani nečetl. Už vím, proč se říká, že mají linuxové programy nedokonalou lokalizaci... :)
Abys neřekl, že jenom kritizuji, přikládám už opravený soubor. Pošli opravený soubor autorovi, mě do překladatelů neuváděj, nestojím o to.
Soubor by se měl jmenovat cs.po - podle ISO 639-1 je dvouznakový kód pro češtinu cs.
http://www.uloz.to/9762820/cs-po (http://www.uloz.to/9762820/cs-po)
PS: Jo a program se jmenuje Virtaal. ;)
-
Tady máš přehled korektury: ;D
"Připojuji...." - personifikování, příliš mnoho teček - výpustka má tři
"Přenáším......" - personifikování, příliš mnoho teček
"Stahovani dokonceno" - chybí diakritika
"Není možné se připojit na hosta\t" - chybí tečka po větě, proč tabulátor?
"Soubor nemohl být vytvořen(špatné jméno souboru nebo soubor existuje)" - chybí mezera, chybí tečka po větě
"Soubor nemohl být otevřen" - chybí tečka
" Bez prostředků (Disk je plný nebo běží mimo pamět).\"" - úvodní mezera navíc, disk s malým d, uvozovka navíc, chybí háček, celkově otrocký překlad - spíše "Nedostatek prostředků (plný disk nebo nedostatek paměti)."
"Žádný výstupní nastavení" - žádné s é, chybí tečka, spíše něco jako "Chybí nastavení výstupu."
"Příliš mnoho opakování" - chybí tečka
"Nepodporované schema(protokol)" - schéma s dlouhým é, chybí mezera, chybí tečka
"žadný plugin podporující toto tema nebo soubor" - v tomto případě spíše chybí než žádný, plugin je podle př. slovníku "zásuvný modul", schéma ne tema, chybí tečka
"Vyberte %d soubor/y" - spíš "Vybráno %d položek"
"Jste si jisti,že chcete skončit?" - chybí mezera
"Minimalizovat do lišty" - trayi se říká oznamovací oblast
"Ukončit ugGet" - malé g navíc
"Jste si jisti,že chcete smazat soubor?" - chybí mezera, soubory
"Chyba spuštění aria 2." - program se jmenuje aria2, mezera navíc, první písmeno malé, "chyba při spouštění aria2."
"Stahovaci manažer" - spíš Správce stahování
"Nová Kategorie" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Kopírovat-" - správně "Kopírovat - ", ctím předlohu
"Vlastnosti Kategorie" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Nové stahovani" . dlouhé á
"žádné URL nebylo nalezeno ve schránce" - věta začíná velkým písmenem, chybí tečka, věta by měla být přirozená - něco jako "Ve schránce nebyla nalezena žádná URL adresa."
"Nový Torrent" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Otevřít Torrent soubor " - mezera nakonci navíc, velké písmeno pouze na počátku položky
"Nový Metalink" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Otevřít soubor Metalinku" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Není možné spustit defaultní aplikaci pro soubor '%s'." - ale fuj, výchozí namísto toho ošklivého anglicismu
"Vlastnosti Stahování"
"Link <A>" - česky odkaz
"Obrazek <IMG>" - dlouhé á
"Textový soubor " - mezera nakonci navíc
"Importovat URL z textoveho souboru" z textoveho souboru - dlouhé é
"Nové_stahování" - chybí mezera a výpustka
"Nové stahování ze schránky" - chybí výpustka, chybí akcelerátor
"Nový Torrent..." - velké písmeno pouze na počátku položky
"Nový Metalink.." - výpustka má tři tečky, velké písmeno pouze na počátku položky
"_offlie Režim" - jak jsi tohleto dokázal... :), velké písmeno na začátku
"Nová_Kategorie..." - chybí mezera, velké písmeno pouze na počátku položky
"Nové dávkové stahování.." - výpustka má tři tečky, chybí akcelerátor
"Nastavit vlastnosti vybraného stahování " - mezera nakonci navíc
"Posunout vybrané stahování uplne nahoru" - úplně, ale v tom případě má být překlad "posunout na spod"
"_Stahování" - chybí výpustka
"_Dávkové stahování.." - výpustka má tři tečky
"Torrent" - chybí výpustka
"Metalink" - chybí výpustka
"_Editace" - má být infinitiv - "Editovat"
"Monitor schránky." - chybí akcelerátor, přebává tečka
"Vyponout po dokončení stahování" - vypnout
"_Pohled" - položka menu "Zobrazit"
"Statusbar" - stavový řádek
"Shrnutí_Předmětů" - chybí mezera. velké písmeno pouze na počátku položky, "items" jsou spíše položky
"_Jméno" - v případě neživotných věcí spíše "název"
"_Zpráva:" - dvojtečka navíc
"Sloupec stahování\t" - chybí akcelerátor, proč tabulátor?
"_Čas běhu" - akcelerátor se nedává na znak s diakritikou
"Nejvyšší Rychlost" - velké písmeno pouze na počátku položky, "Up Speed" spíše bude "Rychlost odesílání"
"Nahráno" - "Uploaded" asi spíš "Odesláno"
"_Opakování\t" - proč tabulátor?
"_Nová_Kategorie..." - dva akcelerátory nemohou být, velké písmeno pouze na počátku položky
"_Smazat Kategorii" - velké písmeno pouze na počátku položky
"_Staho" - pokud zkracovat, tak s tečkou na konci, ale v menu by se zkracovat nemělo
"Smazat _Soubor&Data" - "Smazat _soubory a data"
"Otevřít_cílovou složku" - chybí mezera
"Vynutit Start" - velké písmeno pouze na počátku položky
"_Napověda" - dlouhé á
"Pouze jeden " - malé p, mezera navíc
"Začínám stahovat frontu." - personifikování
"Stahování Dokončeno" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Všechna stahovaní fronty byla dokončena" - chybí tečka
"_Z:" - v tomto případě asi "Od"
"Od:" - chybí akcelerátor
"velká a malá písmena" - "case-sensitive" lépe jako "citlivé na velikost písmen"
"Žádné wildcard(*)znaky v URL adrese." - chybí mezera
"Žádné znaky v řádce\"Od\" nebo \"Do\"" - tady bych se raději držel apostrofů, jako v předloze, a namísto řádky píšu "v položkách"
"Nastavení pro nove stahování 1" - tady nevím, jak je to myšleno, ale "default" je "výchozí", nové s dlouhým é.
"Nastavení 2" - opět to default
"Jmeno _Kategorie" - jméno s dlouhým é, velké písmeno pouze na počátku položky, chybí dvojtečka, ale tady spíš neživotný "název"
"Aktivní_stahování" - chybí mezera a dvojtečka
"Kapacita Koše:" - velké písmeno pouze na počátku položky
"V Koši" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Vyber Složku" - netyká se, vhodnější je infinitiv, velké písmeno pouze na počátku položky
"Status:" v tomto případě česky stav a bez dvojtečky
"Pozastaveno" - chybí akcelerátor
"Možnosti:" - bez dvojtečky
"Limit opakování:" - chybí akcelerátor
"Vyberte Soubor Cookie" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Vyberte Publikovaný soubor" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Max.rychlost odesílání:" - chybí mezera po tečce
"Max.rychlost stahování:" - chybí mezera po tečce
"Jméno" - v případě neživotných věcí spíše název
"Standartní nastavení" - standard se píše s d, standarta je vlajka, píšu "výchozí"
"Měs." - "mon" jako Monday, pondělí ;)
"_Aktivovat Plánovač" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Vpnout" - chybí ypsilon
"- zastavit všechny ůkoly" - ale kuš, úkoly jsou s ú s čárkou
"- spusť úkoly normálně" - infinitiv
"Základ hypertextových odkazů" - tady nerozumím významu a položku jsem nenašel, nesouvisí "hypertext reference" s atributem HREF?
"Označit_Vše" - chybí mezera, velké písmeno pouze na počátku položky
"Neoznačit Nic" - velké písmeno pouze na počátku položky
"_označit podle filtru..." - velké první písmeno
"Označit podle filtru..." - bez výpustky, jako v předloze
"Označit URL podle hosta A připony souborů" - malé a, chybí tečka, souboru - jednotné číslo
"Toto resetuje všechna označena URL." - dlouhé á
"Rozšíření" - podle překladatelského slovníku "zásuvný modul"
"_Motitoruj schránku pro specifcké typy souborů:" - překlepy, monitorovat - infinitiv, specifické - spíše stanovené, souboru - jednotné číslo
"Sloučit typy se znaky '|'." - "Separate" je rozdělit, nikoli sloučit, Takže tady v kontextu "Rozdělte typy znakem '|'."
"Můžeš použít regulérní výrazy zde." - "Můžete použít regulární výrazy." - netykáme, regulární
"Přidat URL do Nth kategorii" - tady asi ve smyslu "Přidat URL do n-té kategorie"
"Vždycky zobrazit ikonu v liště" - spisovné "vždy" namísto vždycky
"Minimalizovat do lišty při startu" - oznamovací oblast
"_Spusť vybranou aplikaci pro specifický typ souborů:" - msgstr "_Spustit výchozí aplikaci pro specifické typy souboru:"
"_Aktivovat aria2 plugin" - "zásuvný modul"
"Prosím ujistěte se,že jsou všechny úlohy dokončeny před úpravou nastavení" - tady je potřeba dodržet to odřádkování, jako v předloze, takže:
msgid ""
"Please make sure that all tasks have been completed\n"
"before you modify settings."
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že jsou před úpravou nastavení\n"
"všechny úlohy dokončeny." - stavba věty by měla být přirozená
"Armumenty" - argumenty :)
"Předmět" - "Item" je spíš "položka", ale nenašel jsem, kde se to vyskytuje
"Kopírovat Vše" - velké písmeno pouze na počátku položky, chybí akcelerátor
-
Diky za opravu,o tech pravech vim,pouzil sem program Gnome comander s pravy roota.program Virtaal mi vytvoril soubor s nazvem message.mo skopiroval sem ho do adresare,jak zde bylo napsano a nic,prejmenoval sem ho na uget.mo a nic,porad je program anglicky.
-
Tak ten můj soubor cs.po stáhni a ulož do své domovské složky, název neměň a pusť v terminálu následující.
msgfmt cs.po
sudo mv messages.mo /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/uget.mo
sudo chmod 644 /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/uget.mo
Mně to tak funguje.
-
ten tvuj soubor sem stahl,ten prikaz sem zadal a premenilo me to v cs.mo,ale mel sem za to,ze se to ma nakopirovat do adresare:/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/
Edit:heureka,tak se mi to konecne povedlo pocestit,diky vsem za pomoc
-
Ten první příkaz většinou vyhazuje messages.mo. Je možné, že se to dá změnit, tak dobře to neznám. Není ten tvůj soubor cs.mo některý z těch starých? Každopádně to, co ti to vyhodí, přejmenuj na messages.mo a spusť na to ty dva zbylé příkazy. Pak už bys měl fungovat v opravené češtině. Za předpokladu, že máš nainstalovanou aktuální verzi z PPA repozitáře stable:
https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-stable
Do /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/ to musíš nakopírovat sám, jestli jsi to nedělal. Řeší to ty dva poslední příkazy.