Prosíme přihlašte se nebo zaregistrujte.

Přihlašte se svým uživatelským jménem a heslem.
Vaše pomoc je stále potřeba!

Autor Téma: Cestina pro Uget verze 1.7.9  (Přečteno 1905 krát)

wastingdouglas

  • Návštěvník
  • Příspěvků: 35
Cestina pro Uget verze 1.7.9
« kdy: 07 Července 2011, 15:48:50 »
Povedlo se mi prelozit program Uget verze 1.7.9. domovska stranka programu:http://uget.visuex.com/
Problem je,ze nemam k disposici(nevim,jak naistalovat tuto verzi,takze sem musel prekladat naslepo,aniz bych overil hlasky programu)navic nevim,ktery soubor je pro cestinu.Cestina ke stazeni zde:http://www.wastingdouglasstranky.info/uget.1.7.9.cz.po.zip

nodrive

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 415
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #1 kdy: 21 Července 2011, 11:19:59 »
Povedlo se mi prelozit program Uget verze 1.7.9.
Chválihodné.

Citace: wastingdouglas
domovska stranka programu:http://uget.visuex.com/
Domovská stránka bude spíš http://urlget.sourceforge.net/. Nevím, co vedlo autora ke dvěma webům, ale tento má aktuálnější obsah.

Citace: wastingdouglas
Problem je,ze nemam k disposici(nevim,jak naistalovat tuto verzi,takze sem musel prekladat naslepo,aniz bych overil hlasky programu)
Autor má PPA repozitáře, se stabilní i vývojovou verzí:

https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-stable
https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-devel

Citace: wastingdouglas
navic nevim,ktery soubor je pro cestinu.
Pro češtinu musíš vytvořit binární soubor uget.mo a nahrát ho do /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/
K tomu slouží nástroj msgfmt.

Obecně bych ti doporučil se rozhlédnout po stránkách http://www.l10n.cz/, je tam plno informací pro začínající překladatele.

Taky by sis měl prohlédnout Překladatelský slovník, protože některá pravidla nedodržuješ, namátkou: "Velké písmeno pouze na počátku položky", "Nepersonifikujte počítač"...

Taky bys měl používat korektor překlepů (ispell, aspell a podobně), kterých máš v překladu plno.

No a nevím, jestli ti mám připomínat, že po čárce ve větě se píše mezera a že slovo "vždycky" je hovorové. Ne, nechci tě provokovat. ;-)

Netroufl by sis to doladit a zaslat autorovi programu, aby se to dostalo do distribucí?

wastingdouglas

  • Návštěvník
  • Příspěvků: 35
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #2 kdy: 21 Července 2011, 14:23:44 »
Tu domovskou stranku programu sem si nevymyslel,ta je opravdu ta i ta.na sourceforge je i na :http://uget.visuex.com,je to nejaka sponsorska stranka.
prekladal sem pomoci programu Virtual,jinak ve zdrojovem textu byla veta zacinajici velkym pismenem a pokracujici velkym pismenem.takze sem prekladal a velikost pismen podle puvodniho textu.
Preklad sem odeslal autorovi,ten mi poslal zabalenou novou verzi programu 1.8.0,stabilni verzi.nahral sem ji zde:http://www.wastingdouglasstranky.info/uget-1.8.0.tar.gz
Zde je screenshot z programu Virtual s otevrenym prekladem.
Udelal sem vse podle instrukci,pouzil sem prikaz na premenu puvodniho souboru na uget.mo,ale program je stale anglicky.mam pocit,ze je to jinym zdrojem prekladatelskeho textu.
« Poslední změna: 21 Července 2011, 14:33:22 od wastingdouglas »

nodrive

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 415
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #3 kdy: 23 Července 2011, 18:47:32 »
Citace: wastingdouglas  date=1311251024
jinak ve zdrojovem textu byla veta zacinajici velkym pismenem a pokracujici velkym pismenem.takze sem prekladal a velikost pismen podle puvodniho textu.
Odpovídá anglickým konvencím, ale ne českým.

Citace: wastingdouglas
Udelal sem vse podle instrukci,pouzil sem prikaz na premenu puvodniho souboru na uget.mo,ale program je stale anglicky.mam pocit,ze je to jinym zdrojem prekladatelskeho textu.
Máš dobře nastavená práva k souboru?
Kód: [Vybrat]
sudo chmod 644 /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/uget.mo
Citace: wastingdouglas
Preklad sem odeslal autorovi
Takhle ledabylý překlad jsem ještě neviděl. :) Se divím, že jsi měl odvahu to už poslat autorovi. Vypadá to, že jsi to po sobě ani nečetl. Už vím, proč se říká, že mají linuxové programy nedokonalou lokalizaci... :)

Abys neřekl, že jenom kritizuji, přikládám už opravený soubor. Pošli opravený soubor autorovi, mě do překladatelů neuváděj, nestojím o to.
Soubor by se měl jmenovat cs.po - podle ISO 639-1 je dvouznakový kód pro češtinu cs.

http://www.uloz.to/9762820/cs-po

PS: Jo a program se jmenuje Virtaal. ;)

nodrive

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 415
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #4 kdy: 23 Července 2011, 18:49:33 »
Tady máš přehled korektury:  ;D

"Připojuji...." - personifikování, příliš mnoho teček - výpustka má tři
"Přenáším......" - personifikování, příliš mnoho teček
"Stahovani dokonceno" - chybí diakritika
"Není možné se připojit na hosta\t" - chybí tečka po větě, proč tabulátor?
"Soubor nemohl být vytvořen(špatné jméno souboru nebo soubor existuje)" - chybí mezera, chybí tečka po větě
"Soubor nemohl být otevřen" - chybí tečka
" Bez prostředků (Disk je plný nebo běží mimo pamět).\"" - úvodní mezera navíc, disk s malým d, uvozovka navíc, chybí háček, celkově otrocký překlad - spíše "Nedostatek prostředků (plný disk nebo nedostatek paměti)."
"Žádný výstupní nastavení" - žádné s é, chybí tečka, spíše něco jako "Chybí nastavení výstupu."
"Příliš mnoho opakování" - chybí tečka
"Nepodporované schema(protokol)" - schéma s dlouhým é, chybí mezera, chybí tečka
"žadný plugin podporující toto tema nebo soubor" - v tomto případě spíše chybí než žádný, plugin je podle př. slovníku "zásuvný modul", schéma ne tema, chybí tečka
"Vyberte %d soubor/y" - spíš "Vybráno %d položek"
"Jste si jisti,že chcete skončit?" - chybí mezera
"Minimalizovat do lišty" - trayi se říká oznamovací oblast
"Ukončit ugGet" - malé g navíc
"Jste si jisti,že chcete smazat soubor?" - chybí mezera, soubory
"Chyba spuštění  aria 2." - program se jmenuje aria2, mezera navíc, první písmeno malé, "chyba při spouštění aria2."
"Stahovaci manažer" - spíš Správce stahování
"Nová Kategorie" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Kopírovat-" - správně "Kopírovat - ", ctím předlohu
"Vlastnosti Kategorie" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Nové stahovani" . dlouhé á
"žádné URL nebylo nalezeno ve schránce" - věta začíná velkým písmenem, chybí tečka, věta by měla být přirozená - něco jako "Ve schránce nebyla nalezena žádná URL adresa."
"Nový Torrent" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Otevřít Torrent soubor " - mezera nakonci navíc, velké písmeno pouze na počátku položky
"Nový Metalink" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Otevřít soubor Metalinku" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Není možné spustit defaultní aplikaci pro soubor '%s'." - ale fuj, výchozí namísto toho ošklivého anglicismu
"Vlastnosti Stahování"
"Link <A>" - česky odkaz
"Obrazek <IMG>" - dlouhé á
"Textový soubor " - mezera nakonci navíc
"Importovat URL z textoveho souboru" z textoveho souboru - dlouhé é
"Nové_stahování" - chybí mezera a výpustka
"Nové stahování ze schránky" - chybí výpustka, chybí akcelerátor
"Nový Torrent..." - velké písmeno pouze na počátku položky
"Nový Metalink.." - výpustka má tři tečky, velké písmeno pouze na počátku položky
"_offlie Režim" - jak jsi tohleto dokázal... :), velké písmeno na začátku
"Nová_Kategorie..." - chybí mezera, velké písmeno pouze na počátku položky
"Nové dávkové stahování.." - výpustka má tři tečky, chybí akcelerátor
"Nastavit vlastnosti vybraného stahování " - mezera nakonci navíc
"Posunout vybrané stahování uplne nahoru" - úplně, ale v tom případě má být překlad "posunout na spod"
"_Stahování" - chybí výpustka
"_Dávkové stahování.." - výpustka má tři tečky
"Torrent" - chybí výpustka
"Metalink" - chybí výpustka
"_Editace" - má být infinitiv - "Editovat"
"Monitor schránky." - chybí akcelerátor, přebává tečka
"Vyponout po dokončení stahování" - vypnout
"_Pohled" - položka menu "Zobrazit"
"Statusbar" - stavový řádek
"Shrnutí_Předmětů" - chybí mezera. velké písmeno pouze na počátku položky, "items" jsou spíše položky
"_Jméno" - v případě neživotných věcí spíše "název"
"_Zpráva:" - dvojtečka navíc
"Sloupec stahování\t" - chybí akcelerátor, proč tabulátor?
"_Čas běhu" - akcelerátor se nedává na znak s diakritikou
"Nejvyšší Rychlost" - velké písmeno pouze na počátku položky, "Up Speed" spíše bude "Rychlost odesílání"
"Nahráno" - "Uploaded" asi spíš "Odesláno"
"_Opakování\t" - proč tabulátor?
"_Nová_Kategorie..." - dva akcelerátory nemohou být, velké písmeno pouze na počátku položky
"_Smazat Kategorii" - velké písmeno pouze na počátku položky
"_Staho" - pokud zkracovat, tak s tečkou na konci, ale v menu by se zkracovat nemělo
"Smazat _Soubor&Data" - "Smazat _soubory a data"
"Otevřít_cílovou složku" - chybí mezera
"Vynutit Start" - velké písmeno pouze na počátku položky
"_Napověda" - dlouhé á
"Pouze jeden " - malé p, mezera navíc
"Začínám stahovat frontu." - personifikování
"Stahování Dokončeno" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Všechna stahovaní fronty byla dokončena" - chybí tečka
"_Z:" - v tomto případě asi "Od"
"Od:" - chybí akcelerátor
"velká a malá písmena" - "case-sensitive" lépe jako "citlivé na velikost písmen"
"Žádné wildcard(*)znaky v URL adrese." - chybí mezera
"Žádné znaky v řádce\"Od\" nebo \"Do\"" - tady bych se raději držel apostrofů, jako v předloze, a namísto řádky píšu "v položkách"
"Nastavení pro nove stahování 1" - tady nevím, jak je to myšleno, ale "default" je "výchozí", nové s dlouhým é.
"Nastavení 2" - opět to default
"Jmeno _Kategorie" - jméno s dlouhým é, velké písmeno pouze na počátku položky, chybí dvojtečka, ale tady spíš neživotný "název"
"Aktivní_stahování" - chybí mezera a dvojtečka
"Kapacita Koše:" - velké písmeno pouze na počátku položky
"V Koši" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Vyber Složku" - netyká se, vhodnější je infinitiv, velké písmeno pouze na počátku položky
"Status:" v tomto případě česky stav a bez dvojtečky
"Pozastaveno" - chybí akcelerátor
"Možnosti:" - bez dvojtečky
"Limit opakování:" - chybí akcelerátor
"Vyberte Soubor Cookie" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Vyberte Publikovaný soubor" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Max.rychlost odesílání:" - chybí mezera po tečce
"Max.rychlost stahování:" - chybí mezera po tečce
"Jméno" - v případě neživotných věcí spíše název
"Standartní nastavení" - standard se píše s d, standarta je vlajka, píšu "výchozí"
"Měs." - "mon" jako Monday, pondělí ;)
"_Aktivovat Plánovač" - velké písmeno pouze na počátku položky
"Vpnout" - chybí ypsilon
"- zastavit všechny ůkoly" - ale kuš, úkoly jsou s ú s čárkou
"- spusť úkoly normálně" - infinitiv
"Základ hypertextových odkazů" - tady nerozumím významu a položku jsem nenašel, nesouvisí "hypertext reference" s atributem HREF?
"Označit_Vše" - chybí mezera, velké písmeno pouze na počátku položky
"Neoznačit Nic" - velké písmeno pouze na počátku položky
"_označit podle filtru..." - velké první písmeno
"Označit podle filtru..." - bez výpustky, jako v předloze
"Označit URL podle hosta A připony souborů" - malé a, chybí tečka, souboru - jednotné číslo
"Toto resetuje všechna označena URL." - dlouhé á
"Rozšíření" - podle překladatelského slovníku "zásuvný modul"
"_Motitoruj schránku pro specifcké typy souborů:" - překlepy, monitorovat - infinitiv, specifické - spíše stanovené, souboru - jednotné číslo
"Sloučit typy se znaky '|'." - "Separate" je rozdělit, nikoli sloučit, Takže tady v kontextu "Rozdělte typy znakem '|'."
"Můžeš použít regulérní výrazy zde." - "Můžete použít regulární výrazy." - netykáme, regulární
"Přidat URL do Nth kategorii" - tady asi ve smyslu "Přidat URL do n-té kategorie"
"Vždycky zobrazit ikonu v liště" - spisovné "vždy" namísto vždycky
"Minimalizovat do lišty při startu" - oznamovací oblast
"_Spusť vybranou aplikaci pro specifický typ souborů:" - msgstr "_Spustit výchozí aplikaci pro specifické typy souboru:"
"_Aktivovat aria2 plugin" - "zásuvný modul"
"Prosím ujistěte se,že jsou všechny úlohy dokončeny před úpravou nastavení" - tady je potřeba dodržet to odřádkování, jako v předloze, takže:
msgid ""
"Please make sure that all tasks have been completed\n"
"before you modify settings."
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že jsou před úpravou nastavení\n"
"všechny úlohy dokončeny." - stavba věty by měla být přirozená
"Armumenty" - argumenty :)
"Předmět" - "Item" je spíš "položka", ale nenašel jsem, kde se to vyskytuje
"Kopírovat Vše" - velké písmeno pouze na počátku položky, chybí akcelerátor

wastingdouglas

  • Návštěvník
  • Příspěvků: 35
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #5 kdy: 23 Července 2011, 18:54:37 »
Diky za opravu,o tech pravech vim,pouzil sem program Gnome comander s pravy roota.program Virtaal mi vytvoril soubor s nazvem message.mo skopiroval sem ho do adresare,jak zde bylo napsano a nic,prejmenoval sem ho na uget.mo a nic,porad je program anglicky.

nodrive

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 415
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #6 kdy: 23 Července 2011, 19:04:08 »
Tak ten můj soubor cs.po stáhni a ulož do své domovské složky, název neměň a pusť v terminálu následující.

Kód: [Vybrat]
msgfmt cs.po
sudo mv messages.mo /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/uget.mo
sudo chmod 644 /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/uget.mo

Mně to tak funguje.
« Poslední změna: 23 Července 2011, 19:06:26 od nodrive »

wastingdouglas

  • Návštěvník
  • Příspěvků: 35
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #7 kdy: 23 Července 2011, 19:07:51 »
ten tvuj soubor sem stahl,ten prikaz sem zadal a premenilo me to v cs.mo,ale mel sem za to,ze se to ma nakopirovat do adresare:/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/
Edit:heureka,tak se mi to konecne povedlo pocestit,diky vsem za pomoc
« Poslední změna: 23 Července 2011, 19:18:54 od wastingdouglas »

nodrive

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 415
Re: Cestina pro Uget verze 1.7.9
« Odpověď #8 kdy: 23 Července 2011, 19:15:59 »
Ten první příkaz většinou vyhazuje messages.mo. Je možné, že se to dá změnit, tak dobře to neznám. Není ten tvůj soubor cs.mo některý z těch starých? Každopádně to, co ti to vyhodí, přejmenuj na messages.mo a spusť na to ty dva zbylé příkazy. Pak už bys měl fungovat v opravené češtině. Za předpokladu, že máš nainstalovanou aktuální verzi z PPA repozitáře stable:

https://launchpad.net/~plushuang-tw/+archive/uget-stable

Do /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/ to musíš nakopírovat sám, jestli jsi to nedělal. Řeší to ty dva poslední příkazy.

 

Provoz zaštiťuje spolek OpenAlt.