Prosíme přihlašte se nebo zaregistrujte.

Přihlašte se svým uživatelským jménem a heslem.
Vaše pomoc je stále potřeba!

Autor Téma: Překlady GNOME a Rosetta  (Přečteno 15074 krát)

Kyosuke

  • Návštěvník
  • Příspěvků: 3
Překlady GNOME a Rosetta
« Odpověď #25 kdy: 02 Června 2006, 02:45:38 »
Já si jen dovolím upozornit, že kdo přichází z Windows, zná nejspíš právě termín „Motivy“, MS tenhle termín používá konzistentně už od dob Windows 98 (přinejmenším). Mohlo by to být o jedno zmatení méně, alespoň pro migrující uživatele. Kromě toho mi pojem „vzhled“ přijde příliš obecný a „téma“ je takový pazmek. Téma si představím „s obsahem na téma“ („téma slohové práce“, „téma diskusního kroužku“), motiv ve mně vyvolává asociaci „grafický“ - „motiv dubového lístku“...

Petr Tomeš

  • Závislák
  • ***
  • Příspěvků: 1582
    • http://www.phil.muni.cz/~ptomes/
Překlady GNOME a Rosetta
« Odpověď #26 kdy: 13 Června 2006, 09:18:37 »
Citace: Kyosuke
Já si jen dovolím upozornit, že kdo přichází z Windows, zná nejspíš právě termín „Motivy“, MS tenhle termín používá konzistentně už od dob Windows 98 (přinejmenším). Mohlo by to být o jedno zmatení méně, alespoň pro migrující uživatele. Kromě toho mi pojem „vzhled“ přijde příliš obecný a „téma“ je takový pazmek. Téma si představím „s obsahem na téma“ („téma slohové práce“, „téma diskusního kroužku“), motiv ve mně vyvolává asociaci „grafický“ - „motiv dubového lístku“...
To je důvodem, proč jsme upřednostnili motiv.

 

Provoz zaštiťuje spolek OpenAlt.