Ondřej Surý: Ale no tak, co Ti provedl?
Vojtin:
http://home.unilang.org/main/forum/index.phpSekce Translations je hned třetí odshora.
Pokud má (jakýkoliv) překládaný text víc než tři holé věty a není ti jedno, že pak být jak od analfabet úplně vypadat přepsaná, hledej vždy někoho, kdo ten jazyk ovládá aspoň lámaně a má k disposici slovník, pořád to bude lepší než od nejlepšího překladače. Ty sou zatím použitelné jen v nejextrémnější nouzi typu korejština, arabština apod., kdy z té změti vylovíš aspoň téma textu - počítače, respektive jejich programy sice umí hodně, ale co se týče lingvistiky, jsou zatím v éře pěstních klínů (a ještě dlouho budou).
Sbírka počítačových překladů Wikipedie, ještě docela na úrovni.
P.S. Jo, v Chile mluví španělsky.
EDIT: Aha, přehlídl sem to ZE španělštiny (hned to dává větší smysl), pokud potřebuješ jen pochopit význam nápisu na flašce, pak by mohla asyntaktická hotentotština připomínající angličtinu (češtinu zatím Google nenabízí) stačit.