Osobně si (laicky) myslím, že jazyk je živá záležitost a přizpůsobuje se potřebám mluvčích. Počítačové názvosloví často vytváří komunita vývojářů či uživatelů - české ekvivalenty anglických termínů bývají vzácné a pokud se objeví, málokdy jsou jejich otrockým překladem. Například takový anglofonní "džojstyk" sice zní příšerně, ale vžil se (ono "křížový/pákový ovladač" je opravdu dost kostrbaté). "Dvojklik" zase zní dobře a není třeba trvat na "poklepání" jak se to kdysi kdesi objevilo (a zaplaťpámbu se to neujalo).
Balíček je dobrý název bez vedlejších významů (vesnický, poštovní, kancelářský), navíc silně preferovaný uživateli, o které by (doufám) mělo jít především. Nevím, jak v překladatelském týmu, ale tady na fóru vidím jeho téměř 100% podporu. Pokud se ve svatém jménu věrnosti překladu prosadí "balík", svět se sice nezboří a lidi si časem zvyknou (nebo spíše budou dál mezi sebou používat "balíček"), ale není dle mého názoru nejšťastnější řešení.
Ještě jednou, jedná se o názor laika, který denně mluví a píše česky.