Prosíme přihlašte se nebo zaregistrujte.

Přihlašte se svým uživatelským jménem a heslem.
Vaše pomoc je stále potřeba!

Autor Téma: blueman - chybný překlad  (Přečteno 2614 krát)

Kaktus

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 150
blueman - chybný překlad
« kdy: 11 Listopadu 2012, 12:41:36 »
Lze si nějakým způsobem změnit přeložené slovo v nabídce appletu "Blueman"? Applet pěkně funguje, ale strašně mě rozčiluje jedna drobnost - slovo "zneviditelnit". Když je totiž bluetooth nastaven jako neviditelný, místo slova "zviditelnit" je v nabídce možnost "zneviditelnit" (viz obrázek) a já bych tedy chtěl toto slovo nahradit za slovo "zviditelnit", aby to významově odpovídalo. Zkoušel jsem, zda nejsou nějaké konfigurační soubory v adresáři home (že bych slovo prachsprostě přepsal), ale nejsou, čímž mé "programátorské" možnosti končí.

[příloha smazaná administrátorem]

funk

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 350
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #1 kdy: 15 Listopadu 2012, 08:18:41 »
Tak jsem to opravil na Launchpadu. Bohuzel, preklady jsou pro bezneho prispevatele zamcene, takze jedine, ze by to ten, ktery ma k prekladu pristup novou verzi prelozeneho retezce potvrdil. Zkusim nekomu poslat tento pozadavek. V pristi verzi by to tedy melo byt opravene.

http://www.zimagez.com/zimage/snmekobrazovky-15112012-081540.php

Tadeáš Pařík

  • Předseda občanského sdružení Ubuntu ČR a člen placené komunitní podpory
  • Příspěvků: 6543
    • Ubuntu.cz
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #2 kdy: 15 Listopadu 2012, 08:40:46 »
Opraveno/schváleno jest.
Do života je třeba mít připravený rozum, nebo provaz.

Ubuntu 14.04 64 bit / Windows 10 Pro - Intel DH87MC, Intel Core i7-4771, 8GB Ram, Kingston HyperX 3K SSD 120GB, Intel HD 4600 a ASUS GTX660-DC2OCPH-2GD5
Ubuntu 14.04 64bit - HP ProBook 4525s
Ubuntu 14.10 32bit - ThinkPad R52 (testování)

pariktadeas@jabbim.cz

aloisam

  • Host
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #3 kdy: 15 Listopadu 2012, 21:54:49 »
uprav si příslušný .mo soubor v /usr/share/locale-langpack/cs ...

Kaktus

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 150
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #4 kdy: 18 Listopadu 2012, 14:48:19 »
Děkuji za aktivitu, ale kde prosím seženu ten opravený .mo soubor? Na tom Launchpadu je vyznačena aktualizace k 15.11., ale soubor nelze stáhnout, je vyžadováno přihlášení. Když jsem dal aktualizovat systém, tak se to také neaktualizovalo. Je nějaká možnost, jak se k aktualizaci překladu dostat přes odkaz "uložit jako"?

aloisam

  • Host
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #5 kdy: 18 Listopadu 2012, 16:45:55 »
jsem myslel, aby jsi si ten soubor upravil ručo. ;)

Kaktus

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 150
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #6 kdy: 18 Listopadu 2012, 18:39:18 »
aloisam
Aha, no a v jakém programu se to upravuje - zkoušel jsem gedit a ten mě nenechá soubor vůbec otevřít (byť jako admin), že prý to nemůže najít správný filtr.

aloisam

  • Host
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #7 kdy: 18 Listopadu 2012, 19:14:01 »
sorry, já měl pocit, že když na to klikneš, tak ti systém sám nabídne vhodný program... Jmenuje se Virtaal. Někam si ten soubor zkopíruj, uprav  ho, pak zazálohuj ten původní, a jako root (gksudo nautilus) přesuň na jeho místo ten upravený soubor. ;)

Kaktus

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 150
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #8 kdy: 19 Listopadu 2012, 18:05:23 »
aloisam
Tak tím programem to otevřít jde (je to ale uloženo v /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/blueman.mo), překlad se také povedl, ale když se zamění ten originální soubor za ten přeložený, tak nabídka z(ne)viditelnit zcela zmizí z menu (samozřejmě i po restartu). Tak řešení to určitě také je  ;) ale něco tomu ještě chybí. Každopádně nevím, proč je to takový problém, jelikož na stránkách projektu blueman /blueman-project.org/ je krásná textově editovatelná čeština, dokonce bez faktických chyb, ale má příponu .po a nevím, kam to dát, aby to nahradilo tu .mo.

[příloha smazaná administrátorem]

aloisam

  • Host
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #9 kdy: 20 Listopadu 2012, 01:47:07 »
.po se při instalaci nějak mění na .mo. Jak  a proč mě celkem nezajímá, mně výše uvedený postup funguje:

http://img208.imageshack.us/img208/4668/nautilus.png

bohužel, líp neporadím...

funk

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 350
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #10 kdy: 20 Listopadu 2012, 08:42:26 »
Prekonvertoval jsem Ti .po soubor na .mo a mas ho tady:

http://jumpshare.com/b/V74O3o

Dej ho tedy do /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/

Kaktus

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 150
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #11 kdy: 20 Listopadu 2012, 14:47:27 »
funk
Děkuji, při užití Tvého souboru již skutečně je možné adaptér "zviditelnit", ale zase se tam objevují jiné chyby v překladu, při bližším pohledu do cs.po již tam přítomné. Pokusil jsem se tedy cs.po upravit a převést na .mo podle tohoto http://kornel.cz/2010/11/01/preklad-webovych-aplikaci-aneb-prevod-do-binarni-podoby-po-na-mo/ návodu, jenomž když slavnostně odpálím příkaz msgfmt cs.po vypíše to
Kód: [Vybrat]
cs.po:1:2: syntax error
cs.po:1: klíčové slovo "xml" není známo
cs.po:2: klíčové slovo "html" není známo
cs.po:3: klíčové slovo "head" není známo
cs.po:4: klíčové slovo "meta" není známo
cs.po:5: klíčové slovo "meta" není známo
cs.po:6: klíčové slovo "title" není známo
cs.po:7: klíčové slovo "link" není známo
cs.po:8: klíčové slovo "link" není známo
cs.po:10: klíčové slovo "script" není známo
cs.po:11: klíčové slovo "var" není známo
cs.po:12: klíčové slovo "var" není známo
cs.po:13: klíčové slovo "var" není známo
cs.po:14: klíčové slovo "script" není známo
cs.po:15: klíčové slovo "script" není známo
cs.po:16: klíčové slovo "script" není známo
cs.po:17: klíčové slovo "script" není známo
cs.po:18: klíčové slovo "script" není známo
cs.po:19: klíčové slovo "script" není známo
cs.po:20: klíčové slovo "script" není známo
msgfmt: příliš mnoho chyb, končím

Navíc mi teď začaly vyskakovat nějaké nevyřešené závislosti...

Do přílohy jsem dal ten přeložený cs.po, mohl bys mi ho prosím převést na ten .mo, a někam veřejně to zase umístit?


[příloha smazaná administrátorem]

funk

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 350
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #12 kdy: 21 Listopadu 2012, 08:54:38 »
Ahoj,

pockej, jeste nez zacneme delat nejake harakiri, tak by bylo lepsi udelat to systemove dobre. Nema smysl to davat nekam, kde se o tom dozvi minimum lidi. Lepsi je jit ke zdroji a to na Launchpad. To je stranka s preklady, ktere se pak objevi v nadchazejicim vydani aplikace vsem uzivatelum. Jedine, co k tomu potrebujes, tak se tam zaergistrovat. Myslim, ze by to mohlo jit i ze stranky prekladu primo Bluemana:

https://translations.launchpad.net/blueman/trunk

Vpravo nahore je moznost prihlaseni, resp. zrejme i registrace. To ted nevidim, protoze jsem prihlasen....

Tam se zaregistruj a preloz spatne, pripadne nove retezce. Bohuzel (nebo bohudik) preklad teto aplikace jeste musi nekdo prekouknout z ofic. tymu prekladatelu. Ty je teda potreba vyzvat, aby se na to podivali. Az to tedy prelozis, tak napis na lp-l10n-cs@lists.launchpad.net a oni to prekontroluji a pusti k vyvojarum Bluemana, kteri to zaradi do dalsiho vydani. Ty si ale uz budes moci stahnout novy .mo soubor s predstihem....

Cili, jsou to jenom 3 veci:

1/Registrace na Launchpadu

2/Preklad

3/Poslat email s zadosti o prekontrolovani prekladu

Radovat se z toho pak nebudes jenom ty, ale vsichni ostatni....

Tadeáš Pařík

  • Předseda občanského sdružení Ubuntu ČR a člen placené komunitní podpory
  • Příspěvků: 6543
    • Ubuntu.cz
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #13 kdy: 21 Listopadu 2012, 09:10:41 »
E-mail posílat nemusí, jak vidno, tak to sleduji a případné chybné řetězce schválím, jak to bude opraveno.
Do života je třeba mít připravený rozum, nebo provaz.

Ubuntu 14.04 64 bit / Windows 10 Pro - Intel DH87MC, Intel Core i7-4771, 8GB Ram, Kingston HyperX 3K SSD 120GB, Intel HD 4600 a ASUS GTX660-DC2OCPH-2GD5
Ubuntu 14.04 64bit - HP ProBook 4525s
Ubuntu 14.10 32bit - ThinkPad R52 (testování)

pariktadeas@jabbim.cz

funk

  • Aktivní člen
  • *
  • Příspěvků: 350
Re:blueman - chybný překlad
« Odpověď #14 kdy: 21 Listopadu 2012, 09:13:01 »
Fajn, takze jde jen o dve veci:

Registraci a Preklad

 

Provoz zaštiťuje spolek OpenAlt.