Jaká bude další. Mám pár tipů - co takhle exaile, nebo deja backup?
Kontrola je na každém. OGRMRIP se překládá zcela svobodně - u tohoto je to na každém, aby to správně přeložil, popř. když si není jistý tak podat jen návrh. Jinak zkontrolovat, řekněme funkčnost jde jednoduše. Na stránce překladu je možnost si nechat poslat překlad - zvolit .mo soubor a uložit si ho do složky /usr/share/locale/cs (sk)/LC_MESSAGES/ nebo tak nějak. Nejsem nyní na Ubuntu. Novým souborem .mo nahradit současný a pak znovu spustit aplikaci s již novým překladem. Samozřejmě záleží na verzi aplikace, ideální je mít vývojovou verzi, kde se 100% uplatní překlady. U starších verzí (stabilních) se nové, popř. upravené řetězce neprojeví (budou stále v EN).
EDIT: Když už jsme u té kontroly. Jaký máte názor na překlad slov encode, encoder apod. Zatím jsem viděl nejčastěji enkóder, kodér, převod, kódování. Osobně se mě moc slovo enkodér ani kodér moc nelíbí, resp. více než enkodér více kodér a převod.